– Pójdź, najdroższa, na kolano –
Come sit in my lap, darling
Prawię frazą wyszukaną –
sophisticatedly I declaim
Nastał czas miłosnej kośby!
Time’s come of amorous harrow!
– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!
‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’
(Jest w tym „coś ty” nutka wiotka,
(there’s a strand in ‘oh you’ wispy
Co radośnie nie dowierza,
with a joyous doubt
Jakbym z domowego kotka
as if from a house kitty
W drapieżnego wyrósł zwierza).
I grew into a beastly cat).
– Chodź, uniosę Cię daleko,
Come, I’ll take you far away
W nieskończoność pod powieką,
under eyelids sempiternity,
Gdzie nie dręczy świat nieznośny!
Unbearable world muting!
– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!
‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’
(Jest w tym „coś ty” rękawiczka
(there’s in ‘oh you’ a glove
W twarz ciśnięta mojej jaźni
thrown in the face of my psyche
I wyzwanie na policzkach:
and on her cheek a challenge
Nie obiecuj, bo się zbłaźnisz!)
Such a claim requires backing!)
– Nie baw się figowym listkiem,
Don’t fool around with a fig leaf
Wszak intencje moje czyste,
my intentions are lucid,
Serce szczere, cel niesprośny!
heart true, aim not raunchy!
– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!
‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’
(Jest w tym „coś ty” przyzwolenie,
(There’s in ‘oh you’ acquiescence,
Co sugestią za nos wodzi,
with suggestion working charm,
Że dążeniu i spełnieniu
that in aspiration and gratification
Sprośna szczypta nie zaszkodzi).
A dash of raunchy does no harm).
– Lżej przez życia brnąć czeluście,
Lighter waddle through life’s abyss,
Gdy rozprasza mroki uśmiech
when darkness smile disperses
I przymierze żądz podniosłych!
with covenant of lusts sublime!
– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!
‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’
(Jest w tym „coś ty” wątek znany:
(There’s in ‘oh you’ a thread known
Ufność błoga i beztroska.
Trust blissful and carefreedom
Dla latarni zakochanych
for the epitome of lovers
Czeluść życia to błahostka!)
life’s abyss a mere trifle!)
Z drapieżnika znowu kotek
From a shark back to kitten
Mówię wreszcie, syt miłości –
I say finally with satiation
Będzie z tego z dziesięć zwrotek;
It’ll make for stanzas dozen
– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!
‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’
(Jest w tym „coś ty” zrozumienie
(There’s in ‘oh you’ understanding
Smaku, co zasycha w ustach,
of the taste that dries on lips,
Pobłażliwość, smutku mgnienie
leniency, a strobe of sadness
I nieprzenikalność lustra).
and mirror’s imperviousness).
Ona śpi, a ja w rozpaczy:
She’s asleep, and I'm despairing:
Jedno „coś ty” – tyle znaczy!
‘oh you’ meanings so numerous
Dożywocie niepewności!
Inveterate uncertainty!
– Coś ty! – szepce śpiąca – Coś ty!
‘Oh, you!’ She whispers sleeping, ‘Oh, you!’