Translation of the song Coś Ty artist Jacek Kaczmarski

Polish

Coś Ty

English translation

Oh, you...!

– Pójdź, najdroższa, na kolano –

Come sit in my lap, darling

Prawię frazą wyszukaną –

sophisticatedly I declaim

Nastał czas miłosnej kośby!

Time’s come of amorous harrow!

– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!

‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’

(Jest w tym „coś ty” nutka wiotka,

(there’s a strand in ‘oh you’ wispy

Co radośnie nie dowierza,

with a joyous doubt

Jakbym z domowego kotka

as if from a house kitty

W drapieżnego wyrósł zwierza).

I grew into a beastly cat).

– Chodź, uniosę Cię daleko,

Come, I’ll take you far away

W nieskończoność pod powieką,

under eyelids sempiternity,

Gdzie nie dręczy świat nieznośny!

Unbearable world muting!

– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!

‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’

(Jest w tym „coś ty” rękawiczka

(there’s in ‘oh you’ a glove

W twarz ciśnięta mojej jaźni

thrown in the face of my psyche

I wyzwanie na policzkach:

and on her cheek a challenge

Nie obiecuj, bo się zbłaźnisz!)

Such a claim requires backing!)

– Nie baw się figowym listkiem,

Don’t fool around with a fig leaf

Wszak intencje moje czyste,

my intentions are lucid,

Serce szczere, cel niesprośny!

heart true, aim not raunchy!

– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!

‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’

(Jest w tym „coś ty” przyzwolenie,

(There’s in ‘oh you’ acquiescence,

Co sugestią za nos wodzi,

with suggestion working charm,

Że dążeniu i spełnieniu

that in aspiration and gratification

Sprośna szczypta nie zaszkodzi).

A dash of raunchy does no harm).

– Lżej przez życia brnąć czeluście,

Lighter waddle through life’s abyss,

Gdy rozprasza mroki uśmiech

when darkness smile disperses

I przymierze żądz podniosłych!

with covenant of lusts sublime!

– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!

‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’

(Jest w tym „coś ty” wątek znany:

(There’s in ‘oh you’ a thread known

Ufność błoga i beztroska.

Trust blissful and carefreedom

Dla latarni zakochanych

for the epitome of lovers

Czeluść życia to błahostka!)

life’s abyss a mere trifle!)

Z drapieżnika znowu kotek

From a shark back to kitten

Mówię wreszcie, syt miłości –

I say finally with satiation

Będzie z tego z dziesięć zwrotek;

It’ll make for stanzas dozen

– Coś ty! – Ona na to – Coś ty!

‘Oh, you!’ She only sighs… ‘Oh, you!’

(Jest w tym „coś ty” zrozumienie

(There’s in ‘oh you’ understanding

Smaku, co zasycha w ustach,

of the taste that dries on lips,

Pobłażliwość, smutku mgnienie

leniency, a strobe of sadness

I nieprzenikalność lustra).

and mirror’s imperviousness).

Ona śpi, a ja w rozpaczy:

She’s asleep, and I'm despairing:

Jedno „coś ty” – tyle znaczy!

‘oh you’ meanings so numerous

Dożywocie niepewności!

Inveterate uncertainty!

– Coś ty! – szepce śpiąca – Coś ty!

‘Oh, you!’ She whispers sleeping, ‘Oh, you!’

0 108 0 Administrator

No comments!

Add comment