Rodowód mój nie sięga bursztynowych szlaków,
My lineage doesn’t reach the amber trade route,
Mój praszczur się nie najadł na ciele Popiela,
My pre-rat didn’t feast on Popiel held captive
I kiedy nie od razu budowano Kraków
And when not in one day Krakow was built
Zabrakło także mojej krwi przedstawiciela.
My bloodline lacked a representative.
Czy byli pod Grunwaldem – milczą kronikarze,
Were they at Grunwald – silent are chronicles,
Jeżeli wzięli Moskwę – to ich tam zjedzono.
they were eaten alive If they took Moscow
Brakuje mi pradziadów w głównym nurcie zdarzeń
I lack grandfathers in the main stream of events
Bym mógł ich dać za przykład pro publico bono.
To put as an example pro publico bono.
Za to jacyś przodkowie (widzę po swych ustach,
But some ancestors (seeing my lips,
Których krój Epikura psuje wstyd nieszczery)
Of which epicurean cut is spoiled by false modesty)
Musieli czuć się dobrze przy Saskich Augustach
Must enjoyed privilege by Saxonian Augusts
I z Ciołkiem zwiedzać chętnie ogrody Wenery.
with Ciołek gladly exploring Venera's gardens.
A ponoć moim krewnym był żołnierz-poeta
Allegedly I'm related to a poet - soldier
Co za Kościuszki szyj chciał biskupów, magnatów;
who by Kościuszko's side looked to hang bishops and magnates;
Ach czyżbym po nim przejął jakobiński nietakt
Was it him from whom I took up Jacobinian indiscretions
I czci brak dla błękitnej krwi i purpuratów?
And no respect for blood blue, purple robes?
Nie słychać o mym rodzie w Noc Listopadową
Nobody talks about my clan during November Night
I nie zasilał chyba styczniowych patroli,
And I guess they didn't relieve January's patrols
Z Syberii żaden z moich z posiwiałą głową
None of mine came back from Siberia inhumanely light
Nie wracał, by napisać księgę swych niedoli.
To write down a book of their miseries.
Za to jakiś zmarznięty francuski gwardzista
But some cold French guardsman
Miło ogrzał się w jednym z litewskich powiatów,
found warmth in Lithuanian county,
A znów Tatar Potockich czarnym okiem błyskał
And some Potock Tatar's eye gleamed
Do stołecznej działaczki „Proletaryatu”.
to a Proletaryat activist of the capital-city .
Najświeższe drzewa rodu mojego gałązki
My family tree's offshoot
Spłonęły za murami w getcie i w Powstaniu,
burned in the Ghetto and Uprising
Lub w powojennym gruncie przyjęły się grząskim
or in post-war slime took root
I wypuściły pączek – o nim w jednym zdaniu:
and sprung a bud – briefly about him:
Chodziłem do kościoła – oglądać witraże,
I went to church – to watch stained glass,
W komunistycznej szkole miałem same piątki,
in commie school I scored all A's,
Od dziecka byłem głodny podróży i wrażeń
Since childhood I was hungry for experience and travels
Nieświadom, że to złego miłe są początki.
unaware it was of bad good beginnings.
Nie mam blizn po kajdankach, napletek posiadam,
I've no scars from shackles, my foreskin's intact,
Na świat przyszedłem w czepku, nie pod ułańskim czakiem;
I was born in a cap, not under a turban roll;
Po dekadzie wygnania – polskim jeszcze władam,
After a decade in exile – I command Polish yet,
Proszę więc o dokument, że jestem Polakiem.
I implore then to certify, that I am a Pole
Nie ma blizn po kajdankach, napletek posiada,
He's got no scars from shackles, his foreskin's intact,
Na świat ten przyszedł w czepku, nie pod ułańskim czakiem;
He was born in a cap not under a turban roll;
Po dekadzie wygnania – polskim jeszcze włada,
After a decade of exile – he commands Polish yet,
Prosi nas (!) o dokument, że jest Polakiem!
He asks us to certify he is a Pole