Mam wszystko, czego może chcieć uczciwy człowiek -
I've got everything an honest man may want:
Światopogląd, wykształcenie, młodość, zdrowie,
A great outlook, good education, my youth and best health,
Rodzinę, która kocha mnie, dwie, trzy kobiety,
A family, that loves me, two or three women,
Gitarę, psa i oficerskie epolety!
A guitar, a dog and officer's epaulettes!
To wszystko miało cel, i otom jest u celu.
All that were my goals and now I've achieved them.
Na straży pól bezkresnych strażnik (jeden z wielu).
A watchman (one of many) of the endless fields.
Przy lampie leżę, drzwi zamknięte, płomień drga,
I lie down close to the lamp, the door's locked, the flame flickers,
A ja przez szpadę uczę skakać swego psa!
And I teach my dog how to jump over the sword!
Na drzwi się nie oglądaj, nasienie sobacze,
Don't look through the door, you bloody doggie,
Gdzie w śniegach nocny wilka trop i zaspy po pas.
Where the wolf tracks lie, deep in the banks of snow.
Skacz, jak ci każę, będę patrzył jak skaczesz!
Jump, how I've told you, I will watch your jumps!
Encore, encore, jeszcze raz!
Encore, encore, once again!
Za oknem posterunku nic nie dzieje się,
Behind the window panes of a guard-house nothing happens,
Czego bym umiał dopilnować, albo nie.
That I would be able or not be able to supervise.
Dali tu stertę starych futer i człowieka,
They provided this post with a stack of winter furs and a man,
Ażeby był i nie wiadomo na co czekał!
So that he'd be here not knowing what he's waiting for!
Więc przypuszczenia snuję, liczę sęki w ścianach,
So I'm dreaming and speculating, counting the gnarls on the wooden walls,
Czasem przekłuję końcem szpady karakana,
At times I pierce a cockroach with the spike of my sword.
W oku mam błysk! (Od knota co się w lampie żarzy)
My eyes glitter! (Reflecting the light of a burning candlewick)
Czerwony odcisk dłoni na podpartej twarzy!
A red mark left on the face from my propping hand!
Na drzwi się nie oglądaj, nasienie sobacze,
Don't look through the door, you bloody doggie,
Gdzie w śniegach nocny wilka trop i zaspy po pas.
Where the wolf tracks lie, deep in the banks of snow.
Skacz, jak ci każę, będę patrzył jak skaczesz!
Jump, how I've told you, I will watch your jumps!
Encore, encore, jeszcze raz!
Encore, encore, once again!
Tak, jest gdzieś świat, obce języki, lecz nie tu.
Somewhere there's a better world, foreign languages, but not here.
Tu z ust dobywam głos, by rzucić rozkaz psu!
Here, where I am, I just open my mouth to give my doggie some commands!
Są konstelacje gwiazd i nieprzebyte drogi,
There are constellations of stars and paths still not discovered,
Ja krokiem izbę mierzę, gdy zdrętwieją nogi!
And I only measure the room with my steps, whenever my legs get stiff!
I wtedy szczeka pies na ostróg moich brzęk,
And at that moments my dog barks when he hears my spur's clatter,
Ze ściany rezonuje mu gitary dźwięk...
From the wall my guitar resonates, giving him a sound…
Ze wspomnień pieśni, które znam, tka wątek wróżb,
It prophesies my fate of the songs that I know
Jak gdybym kiedyś swoje życie przeżył już...
As if I've already been through my whole life…
Na drzwi się nie oglądaj, nasienie sobacze,
Don't look through the door, you bloody doggie,
Gdzie w śniegach nocny wilka trop i zaspy po pas.
Where the wolf tracks lie, deep in the banks of snow.
Skacz, jak ci każę, będę patrzył jak skaczesz!
Jump, how I've told you, I will watch your jumps!
Encore, encore, jeszcze raz!
Encore, encore, once again!
Więc jem i śpię, pies śledzi wszystkie moje ruchy.
So I sleep and eat, and my doggy watches all my actions.
Gdy piję, powiem czasem coś, on wtedy słucha.
When I'm drunk, at times I say something and he listens to me.
I widzę w oknie, zamiast zimy, lampę, psa
And behind the window panes, instead of winter, I see a lamp, a dog
I oficera, który pije tak jak ja!
And an officer, who's as drunk as I am!
Nic nie ma za tą ścianą z wielkich, ciemnych belek,
There's nothing behind the dark wooden bars of these walls,
Nad stropem nazbyt niskim, by skorzystać z szelek!
Nothing over the ceiling, which is too low to hang myself on the gallows.
Nic we mnie, prócz do świata żalu dziecięcego,
Inside of me there's only childhood's pain and tears,
Tu nikt nie widzi, więc się wstydzić nie mam czego!
Nobody sees them here, so there's no reason to be ashamed!
Oczami za mną nie wódź, nasienie sobacze!
Don't let your eyes follow me, you bloody doggie!
Gdy piję w towarzystwie alkoholowych zmor!
When I drink with my alcoholic phantasms that surround me!
I nie liż mnie po rękach, gdy biję cię i - płaczę!
And don't lick my hands when I beat you and - weep!
Jeszcze raz! Jeszcze raz! Encore!
Once again! Once again! Encore!