Więc jest na szczycie! Wreszcie na szczycie!
So he is on top! finally on top!
W końcu doczekał się chwały!
At last He lived to see his glory!
Łeb nurza w niewyczerpanym błękicie,
Wallows his head in endless sky-blue
Pod stopą głazów zawały.
Under the foot there is heap of rocks
Własnym pomnikiem stał się za życia
He became his own monument during the life
Już nieoddzielny od skały.
Now non-separable from the rock
Więc skąd z ust jego nieludzkie wycie,
So why inhuman howl comes from his mouth
Któremu świat jest za mały?
Which the world is too little for?
W mglistych dolinach ludzkie siedliska
In foggy valleys human habitats
Jasny żar grzeje i krzepi.
Bright heat warms and strengthens
To z jego żagwi błysły ogniska,
From his torch fire flashed
To on tych ludzi ulepił.
This is he who formed those people
Tak ich niedola była mu bliska,
Their misery was so close to him
Że dla nich Bogów zaczepił
That He provoked the gods for them
I teraz piorun nocą mu błyska,
And now lightning flashes for him at night
A ci - na los jego - ślepi!
And those - at his fate - Blind!
W ludzkich siedliskach kowadła dźwięczą
In human habitats anvils clash
I ogień pod miechem huczy;
And fire resounds from bellows
To on im przecież narzędzia wręczył,
This is he who handed the tools over to them
On ich do kunsztu przyuczył.
He trained them the craft
Tak ich ukochał - swój twór niewdzięczny,
He so fell in love with them - his creatures ungrateful
Tak ich wolnością obruszył,
So waggled Them with freedom
Że kiedy wyciem jego wiatr jęczy -
That when wind moans with his howl
Wciągają czapki na uszy.
They pull hats on their ears
Wspomną go jeszcze snując swe mity
They will recall him dreaming up their myth
(Tak, jakby dawno już nie żył) -
(Like He would had been dead for long time)
Że do kaukaskich szczytów przybity,
That he is nailed to the caucasian peaks?
Lecz przecież kto w to uwierzy?
But who would believe this?
Że go zastąpi w męce banity
That would replace him in his brigand’s torment
Jakiś półczłowiek, półzwierzę,
Some half-animal, half-man
Któremu, w życiu pragnień wyzbytym,
For whom in the life without desires
Na niczym już nie zależy.
Nothing matters anymore
Tak sobie świat tłumaczą naprędce
They explain world in that way hastily
Zlepieni z mułu i gliny,
Formed from sludge and clay
Przy ogniu grzejąc bezczynne ręce,
Warming their idle hands by the fire
Wolni - od długu i winy.
Free from the debt and guilt