Szanowny Panie Prezydencie Francji!
Dear President of France
Piszę w sprawie mego męża, poety.
I am writing to you about my husband, a poet.
Od lat trzynastu w pełnej izolacji,
He's been fully isolated for 13 years,
Od lat dwudziestu trzech zamknięty w twierdzy.
He's been locked in a fortress for 20 years.
Siedzi przed murem w inwalidzkim wózku,
He's sitting in his wheelchair in front of the wall
(Coś po torturach w kręgosłupie zaszło)
(something happened to his spine after he'd been tortured).
Był oskarżony o kontrrewolucję,
He was accused of counter-revolution
A pan podobno zna Fidela Castro.
And you are believed to know Fidel Castro.
Mąż mi pisał, że czuje się wolny
My husband wrote to me that he felt free
I to jest prawda - jest i będzie ze mną,
And this is the truth - it is and will be with me,
A ja po świecie błąkam się potwornym
And I wander around the monstrous world
I szukam kogoś, kto by się tym przejął.
And I am looking for somebody, who would care.
Szanowny Panie Prezydencie Stanów!
Dear President of United States!
Piszę w sprawie mego męża, poety.
I am writing to you about my husband, a poet.
Od lat dwudziestu trzech izolowany,
He's been isolated for 23 years,
Ma pojedynczą celę w ciężkiej twierdzy.
He has a single prison cell in a fortress.
Prezydent Francji nie mógł nic poradzić,
The President of France wasn't able to help us,
A mąż mój cierpi za parę słów prawdy.
And my husband is suffering for truth.
I chyba wiedział, że prawda go zdradzi,
I think he knew that truth will betray him,
Ale nie myślał, że zdradzi go każdy!
But he didn't know that everyone will do!
Pan się nie musi przejmować układem!
You don't have to care about coalitions!
Proszę mi pomóc, perswazją lub siłą!
Please, help me, use your pervasion or strength!
Mąż jest kaleką, marzeń nie ma żadnych,
My husband is an invalid, he has no dreams
Prócz tego byśmy wspólnie lat dożyli.
Despite of us living together.
Szanowny Panie Pierwszy Sekretarzu!
Dear First Chancellor [of Russia]!
Piszę w sprawie mego męża, poety.
I am writing to you about my husband, a poet.
Ponad dwadzieścia lat podlega karze
He's been punished for over 20 years
Naprawdę nazbyt ciężkiej dla człowieka.
With something too horrible for a human being.
On nic nie zrobi, nic już nie napisze,
He won't do anything, he won't write anything,
Będziemy żyli, jakby nas nie było.
we'll be living like we won't exist.
On w swoim wózku przecież tylko myśli
After all, he's only sitting in his wheelchair and thinking
O przyjaciołach, którzy już nie żyją.
about his friends that are already dead.
Nie proszę łaski - proszę o pogardę,
I don't ask for mercy - I ask for contempt,
Jeden wzgardliwy ruch wszechwładnej ręki.
For one contemptuous movement of your omnipotent hand.
Niech pan napisze: A poszli do diabła!
Write: Go to hell!
I odejdziemy. I skończą się męki.
And we'll go. And our suffering will be over.
Boże Jedyny, dzięki Ci za siłę,
The only God, thank you for our strength,
Którą nam dałeś na te długie lata.
which You gave to us long years ago.
Bo, choć osobno - jesteśmy silniejsi
Because although we are separated, we're stronger
Od kata
than our executioner
Oraz od przyjaciół kata.
and his friends.