Od swych ojców dojrzalsi, kiedy byli w tym wieku
More mature than our fathers, when they were our age
Beznadziejną ich drogą podążamy - na przekór
Hopeless their path we follow - just in spite of all.
Czasem słabsi od kurzu wstrzymujemy wichury
At times weaker than dust we hold storms
I stawiamy pomniki zapomnianej kultury
and to forgotten cultures we raise statues.
Czasem twardsi od skały i jak skała nieczuli
At times tougher than rock and like rock unfeeling
Omijamy spojrzeniem wyrywany bruk ulic
with sight avoid the pavement ripped for throwing.
Wszechstronniejsi od mędrców myśl chowamy na potem
Broader than sages we hide thought for later;
Nazywamy mus - łaska i światłością - ciemnotę
We call orders – mercy and enlightenment – ignorance;
Bardziej godni od królów z ziemi grząskiej od potu
More worthy than kings from low mud
Ślepym siłom historii wciąż skaczemy do oczu
we challenge blind history's forces.
Lecz mądrzejsi od wodzów, z twarzą nisko spuszczoną
But wiser than chiefs, with faces hung
Podajemy im co dzień przerdzewiałe strzemiona
we hand them daily their rusted stirrup.
Śmiertelniejsi od kwiatów podnosimy się łanem
More mortal than flowers, we raise for harvest
Kiedy kosa już w ruchu, a pokosy sprzedane
as scythes moves in, and gleanings sell out.
Sprawiedliwsi od sędziów w trybunale wysokim
More just than judges in high tribunals
Z wyuczonym spokojem przyjmujemy wyroki
with learned calm we take judgements.
Bezwzględniejsi od katów, wreszcie wielcy i sami
More ruthless than executioners, at last great and alone
Na szafotach gadamy odciętymi głowami.
we talk on scaffold with heads cut off.