Bez ruchu każą tkwić nam tu,
Motionless we've been ordered to remain
Jak długo – nie pamiętam już;
how long ago I can't even recall
Brak nam powietrza słów i snu,
We lack air, words and sleep,
W gardłach – zaschniętej śliny kurz.
throats as dry as the dirt
Jak okiem sięgnąć w strony dwie –
As far as one can see around
Okopów linie ciągną się,
trench lines sprawl without end
A my czekamy – mija czas
And so we wait – passing time
I do ataku wciąż nie posyłają nas.
without orders to attack the trench line.
Powiecie – śpieszyć się nie ma gdzie!
You'd say – there's no rush!
I to jest prawda – co tu kryć?
And that's true, what else to say...
Lecz gdy w okopy nas się śle
But when we're sent to the trench
To kiedyś atak musi być!
An attack finally has to be!
Jedna jest tylko droga stąd,
One way is out of here,
Gdzie horyzonty wrogie się mglą;
Where horizons hostile gleam;
Inaczej zaś polowy sąd,
Otherwise you get court martial
A dać się swoim – to już gruby błąd!
-if you want to get shot by your own
Wszak to manewry tylko są,
But this is just the maneuvers
Na wzgórzach lornet błyszczą szkła,
On hilltops shine of binocs' glass
Wszystko jest strategiczną grą,
it's all a strategic game
W której brać udział muszę ja!
In which I have to play!
Kolega pyta raz po raz:
Squad mate asks again and again
– Co będzie, jeśli trafią nas?
'What'll be if we're hit?'
Odpowiedź jedna musi być:
There's only one way out of it
– Po prostu nie będziemy żyć!
'It's just we'll cease to be!'
Krzyk! I ruszamy do ataku
Shout! And we're on the offensive
Na odsłonięte stoki wzgórz,
onto bare slope of the hills
Wokół wybuchy czarnych krzaków,
around black bush of explosions
Dym! Huk! I nic nie widać już!
Smoke, roar! Nothing can be seen
W głowie panicznie mi się trzepie,
in head panicked flapping
Jak w klatce ptak spłoszony – puls –
like a caged bird - my pulse
Więc żyję! Czy to naboje ślepe?
I live! Are the bullets blank?
Czy może to ślepota kul?!
Or are the shooters blind?!
Wtem w miejscu zatrzymuję się.
Then in the spot I stop
Gdzie jest przyjaciel, gdzie jest wróg?!
where's us, where's them?!
Nie widzę go! On widzi mnie!
I don't see him! He sees me!
Strzał! Ból! I lecę z nóg!
Shot! Pain! And I fall down.
Leżę – przy ziemi trzymam twarz,
On the ground my face in the dirt
Swój własny oddech czuję z niej;
I smell my own breath from it;
Z dali, co mój wchłonęła wrzask
in distance that took my scream
Idą sanitariusze trzej…
three paramedics make their way...
Co chwila słyszę suchy strzał,
I keep hearing dry shots,
Wstrzymuję przerażony dech…
holding my breath...
To tych, co przeżyli boju szał,
those who survived the fight
Dobija tamtych trzech!
mercy killing those three!
Już są tuż tuż! Zastygam i –
They're getting close! I freeze still
Podchodzą, nachylają się…
they approach, lean over me
Widzę znajome twarze trzy…
I see the familiar faces three
Strzał! Dobili mnie.
Shot! They put me down.
– Zbudź się – Otwieram oczy – pole –
'Wake up' I open my eyes
Kolega – okop – flagi żerdź.
the field, squad mate, trench, flag pole.
Zmrok. Wciąż czekamy na swą kolej.
Dusk. We still wait for our turn.
Żyjemy – śniąc śmierć.
We live – dreaming of death.