Polski stół zastawiony. Na chorągwi obrusach
Polish table well set. On tablecloths made of banners
Potu, patoki, posoki – tysiącletni lśni haft.
Of sweat, honey, blood – millennial embroidery sparkles.
Śniadał na nim król, kanclerz, ksiądz, parobek i husarz,
King, chancellor, priest, farmhand and hussar were eating at this table.
Nici Turczyn dostarczył, Niemiec dodał warsztat i kraft.
Strand were provided by Turk, German added workshop and ‘kraft*’.
Litwin podszył uporem Lachów niefrasobliwość
Lithuanian lined Lach’s insouciance with tenacity
Dziką serca tęsknotę Kozak wniósł, smutek – Żyd;
Wild heart’s longing was brought by Cossack, sadness by Jew;
Włoch łacińskie sentencje wplótł w tkaninę cierpliwą,
Italian worked Latin maxims into patient fabric.
Estetyczny z cyrylicą wywołując tym zgrzyt.
Triggering esthetical crack with Cyrillic.
Penelopa narodów – co utkała to pruła,
Penelope of nations – was unraveled everything which she weaved.
Zalotników zachłanność dopełniła jej los;
Wooers’ greed fulfilled her fate;
Zanim pracę podjęła Dejanira nieczuła
Before heartless Deianira took the job
Szyjąc giezła śmiertelne rzeszom Herkulesów – na stos.
Sewing funereal robes for multitudes of Herculeses – on the stakes.
Na żałobno-rubasznym więc ucztujem brokacie,
So I’m feasting on funereal-broad glitter,
Gdy ze słomy zza cholew dobywamy swych łych!
When from straw behind the boots we are grabbing ours spoons.
Może nie tak jak drzewiej, nie obficiej, bogaciej
Maybe not like back in the days, not as fatly, not as richly
Lecz – na swoim sięgamy do kielichów i mich!
But – on our land we reach to chalices and bowls!
Wielki budzą apetyt świeżego państwa pasztety,
The great appetite is being caused by fresh nation pie.
Krzepki kordiał szaleju ciska iskrę w dusz chrust!
Sturdy cowbane tincture hurls spark into the brushwood of souls.
Rozgryzamy na miazgę krwawych kiszek konkrety
We chew particulary bloody guts
A na wety – kościoła kołacz podnosimy do ust.
And for church’s vetos – we rise cake to our mouths.
Na subtelne bebechy zbyt treściwa to strawa,
For gentle guts, too full-bodied this food is,
W łby, gdzie mózg się przelewa – nie nalejesz po brzeg!
In heads, where brain brims over – you can’t pour to the top!
Torsy w torsjach trzepoczą na złocistych zastawach,
Torsos shake in judders on golden dinnerware,
Z rybich warg – farszu kartacz, w zadach z hukiem pruje się ścieg!
From fishy lips – stuffing’s grapeshot, in rumps with roar unravels the stitch!
Braćmi wzgardzi, kto z gardła puści sok na uboczu:
Despise brothers will whoever lets the drop out of their mouths off the track:
Nie odzyska pozycji w towarzystwie ich mord;
He won’t regain his stand among their faces;
Zajmą wnet jego miejsce, gdy się tylko z krzesła wytoczy
They will take his place immediately after he falls out off his chair
Pożądliwe żołądki z chrapką na wyżerkę na borg.
Lascivious stomachs with appetite for spread on credit.
Nieudana to uczta co się kończy przytomnie,
Unsuccessful is the feast that ends consciously,
Jeśli goście w otchłanną nie zapadną się głąb,
If guests won’t fall into cavernous depths,
Kiedy jeden za drugim zdoła sobie przypomnieć
When one after another will manage to recall
Komu nakładł po pysku, kto mu złamał nos, wybił ząb.
Who have beaten his face, who broke his nose, knocked out tooth.
Zatem jedzmy i pijmy, korzystajmy z okazji
Well, let’s eat and drink, seize the opportunity
Bo Bóg wie kiedy znowu sam nakryje się stół!
Because God only knows when table will set itself again!
Będą o nas pamiętać w Europie i w Azji
They will remember about us in Europe and Asia
Jak się biesi docześnie, kto historią się struł!
How one who gets worldly angry, who got poisoned by history!
Europa i Azja! Miazmatów małmazja!
Europe and Asia! Malmasia miasms!
Karuzela i rzeźnia!Paysage idéal!**
Carousel and slaughterhouse! 'Paysage idéal!'**
Hipokryzja finezji! Na amnezję – fantazja!
Hypocrisy of finesse! For amnesia – fantasy!
Dzień za dniem zmartwychwstanie – msza, pokuta – i bal!
Day by day resurrection – mass, penance and ball!
*Pejzaż idealny
*ideal landstace