Obławy już przeżyłem dwie, dziękuję - dosyć!
I have experienced two raids already, thank you - enough!
Zjeżona sierść, zbłąkany wzrok, zmętniała myśl!
A bristled fur, an erring gaze, a turbid thought!
Wciąż czuję obce wonie, obce słyszę głosy,
I still sniff foreign smells, I hear foreign voices
I innym wilkom nie dowierzam nie od dziś!
And I don't trust other wolves not from today!
Lecz jakże trudno jest polować samotnikom!
But it's really hard to hunt alone!
Z łownego zwierza oczyszczono cały las,
All the forest has been purified from quarries,
Poczułem łup - do ziemi głodny pysk przytykam -
I felt a booty - I'm pressing my hungry snout to ground -
Wtem straszny ból i stokroć odeń gorszy trzask!
Then a terrible pain and a hundred times worse crack!
- Strzeżcie się wilki! Strzeżcie się przynęty!
Beware, wolves! Beware of bait!
Strzeżcie się wilki! Strzeżcie ludzkiej łaski!
Beware, wolves! Beware of man's mercy!
Zastawił na was wróg zawzięty
An obstinate enemy pledged
Już moja prawa łapa tkwi w żelaznych szczękach
My right paw has already stuck in iron jaws
I jej nie wyrwę, choćbym wszystkich użył sił,
And I won't pull it out even if I use my full strength,
A królik w pętli - moja zguba i przynęta
And the rabbit in the loop - my undoing and bait -
Czerwone oczy przerażone we mnie wbił!
Stared at me scared with red eyes!
Ale i jemu śmierć pisana - on nie winien!
But he'll die too - he's not guilty!
Ten, co zastawił wnyki to dopiero wróg!
That one who pledged snares - he's an enemy!
To z jego marnie zginę rąk, jak zwierzę ginie!
I'll die miserably because of him, like animal dies!
Dostanę pałką w łeb nim warknąć będę mógł!
I'll get hit with stick on head before I ever snarl!
- Strzeżcie się wilki! Strzeżcie się przynęty!
Beware, wolves! Beware of bait!
Strzeżcie się wilki! Strzeżcie ludzkiej łaski!
Beware, wolves! Beware of man's mercy!
Zastawił na was wróg zawzięty
An obstinate enemy pledged
Żałosny koniec - śmierć haniebna - nie dla wilka,
A pitiful end - a shameful death - not for a wolf,
Niech królik mdleje w pętli, czeka na swój los!
Let the rabbit faints in the loop, waits for his fate!
Moja pieśń życia jeszcze dla mnie nie zamilkła!
My live song hasn't fell silent for me yet!
Niejedna przestrzeń jeszcze mój usłyszy głos!
More than one space will hear my voice yet!
Na własnej łapie szczęk zaciskam straszny uchwyt -
I'm clenching a terrible hold of jaws on my own paw -
Ona nie moja już! W niewoli musi zgnić;
It's not my anymore! It has to rot in captivity -
Już pęka kość i własnej krwi mam pełne żuchwy...
The bone is breaking now, I have a jaw full of my own blood...
Jednym szarpnięciem się uwalniam, żeby żyć!
I'm setting myself free with one jerk to live!
- Strzeżcie się wilki! Strzeżcie się przynęty!
Beware, wolves! Beware of bait!
Strzeżcie się wilki! Strzeżcie ludzkiej łaski!
Beware, wolves! Beware of man's mercy!
Zastawił na was wróg zawzięty
An obstinate enemy pledged
Słuchajcie głosu Trójłapego, choć z daleka:
Listen to a voice of Threepaws, even from afar:
Krew szybko wsiąka w ziemię, strach zabija czas!
The blood quickly soaks in ground, fear kills the time!
Słuchajcie bracia! Wyje do was wilk - kaleka,
Listen, brothers! The cripple wolf is howling to you,
Trzeba odrzucić to co w nas zniewala nas!
We must reject that what enslaves us inside of us!
I po dziś dzień naganiacz, strzelec, czy kłusownik,
And to this day a beater, a shooter, or a poacher,
Przyzwyczajony do czytania tropów map,
Accustomed to read traces, maps,
Przez zęby mówi - Oto jest wilk wolny!
Says through his teeth - That's the free wolf!
- Kiedy na śniegu ujrzy ślady trojga łap!
- When on the snow he sees a trace of three paws!
- Strzeżcie się wilki! Strzeżcie się przynęty!
Beware, wolves! Beware of bait!
Strzeżcie się wilki! Strzeżcie ludzkiej łaski!
Beware, wolves! Beware of man's mercy!
Zastawił na was wróg zawzięty
An obstinate enemy pledged