Zabił święty Jerzy smoka
Saint George killed a dragon
W płaszcz z atłasu wytarł miecz.
Wiped the sword with satin mantle.
Czarna zdobi go posoka:
He’s adorned with black blood:
Smocza śmierć – rycerska rzecz.
Dragon’s death – knight’s thing.
Odrąbanym skrzydłem gadzim
With hewed reptile wing
Mąż opędza się od much;
Dignitary drives flies away;
Dowód tryumfu w sakwę wsadził:
Evidence of triumph was put into saddlebag:
Komplet świeżych smoczych kłów.
Full set of fresh dragon’s heads.
Święty Jerzy! Święty Jerzy!
Saint George! Saint George!
Smok bezzębną paszczę szczerzy,
Dragon bares toothless maw,
Chociaż już się nic mu nie śni –
Thought it doesn’t dream about anything anymore -
Zabić gada los ci każe,
To kill reptile – fate commands you,
Żebyś trafił na ołtarze,
So you could make it to altars,
Ale to nie koniec pieśni!
But it’s not the end of the chanson!
Zasłużoną karmił sławą
With well-deserved fame
Smokobójcę wdzięczny lud
People were feeding The Dragon Killer
I podziwiał sakwę krwawą,
And admired bloody saddlebag,
Z której snuł się smoczy smród.
From which was rising dragon’s stench.
Rycerz pocił się w purpurach
Knight was struggling in purple
Wśród koronowanych głów
Among crowned heads
I nie było trubadura,
And there wasn’t any troubadour
Co nie śpiewałby tych słów:
Who wasn’t singing these words:
Święty Jerzy! Święty Jerzy!
Saint George! Saint George!
Gadzi zewłok w prochu leży,
Reptilian carcass lies in dust
Dla robactwa żer i pleśni.
As food for vermin and mold.
Zabić smoka los ci kazał
To kill reptile – fate commanded you,
Byś się znalazł na ołtarzach,
So you could make it to altars,
Ale to nie koniec pieśni!
But it’s not the end of the chanson!
Wszędzie swą postawił stopę,
He have been far and near,
Wszędzie dowiózł gadzi swąd.
He spread dragon’s stench everywhere.
Pokrył świat swym świętym tropem
Left his holy trace all around the world
Aż posiwiał, schudł i zwiądł.
Until he gone grey, losed weight and wilted.
A z rozprutej sakwy ronił
And from ripped saddlebag
Krok po kroku kieł za kłem
Step by step, fang by fang
I odrastał smoczy pomiot
was dragon’s brood growing
Z tryumfu dobra drwiąc nad złem.
Mocking triumph of good over evil.
Święty Jerzy! Święty Jerzy!
Saint George! Saint George!
Święty sen ci się należy,
You deserve holy sleep,
Wymęczyli cię współcześni!
Modern ones tired you out well!
Bo uprawiać smokobicie
Because dragon-killing
Łatwiej, niźli walczyć z życiem,
Is easier than fight with everyday life,
Ale to nie koniec pieśni!
But it’s not the end of the chanson!
Umarł rycerz, a w Kościele
Knight have died and in church
Rozprawiano parę lat,
It was discoursed for few years
Jak podzielić jego szkielet,
How to spit his skeleton,
Bo relikwii żąda świat.
Because world demands relics.
Smoków się wyraja mrowie,
Dragons starts to swarm everywhere,
Za to świętych nigdy dość!
But you never have enough of saints!
Sprawiedliwie! – ktoś podpowie:
Fairly! – someone will prompt:
Mit za mit! I kość za kość!
Myth for myth! And bone for bone!
Święty Jerzy! Święty Jerzy!
Saint George! Saint George!
Liczą kości buchalterzy
Accountants count bones
Ile w nich się wiary zmieści –
How much faith will fit in them –
Niepisany sen twym szczątkom,
Sleep is not fated for your remains,
Musisz zacząć od początku
You have to start all over again
I nie będzie końca pieśni…
And there won’t be the end of the chanson...