Odkrywca rynsztoków, rynien, gzymsów, dachów,
Pioneer of gutters, gutterings, cornices, rooftops
Bywalec pałaców, sypialnianych puchów,
Well travelled in palaces, fluffy beds
Sam sobie sekretem, pychą i postrachem,
To myself a secret, pride, and terror
Nikomu nie winien łaski, ni posłuchu -
To nobody owing mercy or respect
Przemierzam wytrwale odcienie ciemności,
I step thoroughly through shadowy troughs of night
Zaglądam do okien, w szklane książki światła;
I look through windows, into the glass books of light
Rozumiem bezsenność - bękart bezsenności,
I comprehend insomnia – bastard of insomnia's
Gdy - chcąc nie chcąc - cudza bierze mnie za świadka.
when – like it or not – someone else's takes me for a witness
Ale nic jej po mnie: sam zmagam się z nocą
No use out of me here: I’m battling through the night
Ja - Diabeł Kulawy, ja - marcowy kocur.
I – Le Diable boiteux, I – a March raunchy tomcat
Za biurkiem polityk zaczernia arkusze
behind his desk, a politician’s blacking out the papers
Tak gęsto, że nie wie już sam - kiedy kłamie.
so thickly, he can’t even tell when he lies
W rozkosze zamienia słowami katusze,
into ecstasy turned agony, with mere words
Bezsenność ambicji usypia mu pamięć.
insomnia of ambition lulling his memories
Szyba mu podsuwa zaszczytne odbicie:
the window suggests an elevated reflection
W aureoli sierści zimne źródła źrenic.
In halo of fur glowing eyes’ fountain
- Patrzcie! Dla was nie śię, kiedy wszyscy śicie!
'Look at me! I don't sleep so you may lie in lethargy.
Beze mnie, niewdzięczni, jesteście zgubieni!
‘without me, ye ungrateful, meet the bottom line!'
Zatem nic mu po mnie. Mam ja własną dumę
No use for me here: I have pride of my own
I pyszną namiętność skłóconą z rozumem.
and conceited passion at odds with reason
Sen szczuje cygarem bystry finansista:
A banker sic —ing cigar's smoke against slumber
Planuje na jutro miłosierne cięcie,
He's planning tomorrow's merciful cut
Które krew z ofiary wypuści do czysta,
that will let all the blood out of a partner
Korzystne dla wszystkich kończąc przedsięwzięcie.
bringing a mutually beneficial venture to its extent
Dostrzega za oknem stworzenie kulawe
He sights the lame creature in the window
I z nieużywanym droczy się sumieniem:
and teases old unused conscience:
Zwycięża się w ciszy. Klęska kocha wrzawę,
'Victory likes silence. Failure likes the crowd.
Śledź lubi cebulę, a pieniądz - milczenie.
Herring likes onion, and money – wordlessness'
Zatem nic mu po mnie. Mam ja własny rewir,
No use for me here: I have my own turf
Gdzie świat się sprowadza do łupu i trzewi.
where the world is all viscera and graft
Za snem tęskniąc pisarz przytula butelkę,
Sleepless author longing hugs a phial
Tak, jakby spirytus mógł mu dodać ducha.
As if the spirits could lend him spirit
Słowa - kiedyś wielkie - stały się niewielkie;
Words once great became trivial
Choćby wykrzyczanych - mało kto dziś słucha.
even yelled out fall completely mute
Gołębie śią w gniazdach z własnego guana,
Pigeons sleep in nests made of their own soil
Na szybie pysk koci jak księżyc się chwieje...
moonlike reflection of swaying head of a cat
Marzył o wolności i wolność mu dana
he dreamed of freedom and he is given leeway
Po to, by odebrać siłę i nadzieję.
so as to take away remnats of faith and prospect
Zatem nic mu po mnie. Mam ja własne mroki
No use for me here: I have my own glooms
I własną samotność nie cierpiącą zwłoki.
and my own loneliness that never adjourns
Za tym oknem para parzy się zajadle,
Behind this window, a pair is mating furiously.
Dysząc ciszą, żeby dzieci nie słyszały.
gasping silence not to disturb children’s sleep
Czwórka śi za drzwiami w ślepych kociąt stadle,
just behind the door - a litter of four sleeping cuddly
Ona w trwaniu harda, on w żądzy wytrwały.
She's determined to last, he's enduring the lust
I modlą się w przerwach, modlą o dobrobyt,
And they pray, they pray to be more wealthy
Bardziej, niźli sobie, ufając ciemnościom.
Trusting shadows more than they trust each other
Modlą się do Boga by z nędzy wydobył,
They're praying to God, so he pulls them out of poverty
Bo nędza żyje żądzą, jak życie - miłością.
For misery lives off lust, like life lives off love
Zatem nic im po mnie; gdy chcica mnie chwyta
No use for me here: when I get horny
O niczym nie myślę, o bogów nie pytam.
I think of nothing, I seek no God.
A tutaj, w tym oknie, śmierć żyje samotna
And here! This window – Death lives all alone
Karmiona resztkami winy i radości.
feeding on remnants of joys and guilt
Przechodzę bezgłośnie obok tego okna
Noiselessly past this one I shamble
Nim przyjdzie litosne dotknięcie nicości.
before merciful oblivion embraces [me]
Zrodzony ze spazmu pierwszego dnia wiosny,
First day of Spring spewed me in convulsion
Cały poskręcany w instynkty i zmysły -
writhing in instincts and senses
Obwieszczam kocicy swój skowyt miłosny,
To catress I annouce my yowling proclaimation
Ostrzegam kocura sykiem nienawistnym.
I warn a cat with a hateful hiss
Ja sam byłem bogiem! Wyrocznią człowieczą,
Myself I was a god! The oracle to mankind
Posłańcem czarownic, cwanym Behemotem!
Envoy of witches, clever cat Behemoth
Dziś - obszar swej władzy - znaczę wrzącą cieczą,
now – lines of my borders – I mark with nasty broth
Bo tyle mam istnień, że nie dbam - co potem.
for my existences so many, for the score I care not
Co, kiedy, dlaczego, gdzie, za co i po co...
what, when, why, where, how much and what for
Świadek nieskończonych potyczek z niemocą.
uncessant battles of inedaquacies spectator