Cóż, że pięknie, gdy obco - kiedyś tu będzie Rumunia
So what there is beautiful? While it is foreign - Some day Romania will be here
Obmywana przez fale morza, co stanie się Czarne.
Watered by the waves of the Sea that will become ‘Black’.
Barbarzyńcy w kożuchach zmienią się w naród ambitny,
The Barbarians wearing sheepskin coats will become ambitious Nation
Pod Kolumną Trajana zajmując się drobnym handlem.
Under the Trajan’s column They will be engaged in small trade
Umrę, patrząc z tęsknotą na niedostrzegalne szczyty
I will die looking longing at imperceptible tops
Siedmiu wzgórz, które człowiek zamienił w Wieczne Miasto,
Of the seven hills that man had turned into Eternal City
Skąd przez kraje podbite, z rąk do rąk - niepiśmiennych
From where through the conquered countries. From the hand to hand - illiterate
Iść będzie i nie dojdzie pismo Augusta z łaską.
Will be traveling and will not arrive - Augustus’ letter with grace.
Z dala od dworu i tłumu - cóż to za cena wygnania?
There is nobody to talk to. Scroll of the poems is worth every price
Mówiłem wszak sam - nad poezją władza nie może mieć władzy.
Bodies of inquiring women, taken hurriedly without stunt
Cyrku w pustelnię zamiana spokój jednak odbiera,
And without involuntary whispers. They absorb giving nothing in return
Bo pyszniej drażnić Cesarza, niż kupcom za opał kadzić.
The white semen of the empire in strangely smelling bed.
Rzymu mego kolumny! Wróg z murów was powydziera
Far away from the Manor and Crowd - Is that the price of Exile?
I tylko we mnie zostanie czysty wasz grecki rodowód!
I had sad - Rulers cannot rule over the poetry.
Na nim jednym się wspieram tu, gdzie nie wiedzą - co Grecja,
Circus turning into hermitage takes the peace away,
Z szacunkiem śmiejąc się z. czci, jaką oddaję słowu.
Because it is more proudly to banter The Emperor, than to flatter merchants for firewood
Sen, jedzenie, gra w kości do bólu w schylonych plecach,
Columns of My Rome! The Enemy will whip you away from the walls.
Wiersz od ręki pisany dla tych, którym starczy - co mają.
And only inside me - Your pure Greek Lineage will remain.
Piękna tu nikt nie obieca, za piękno płaci się złotem.
I rely on itself only - Here where They do not know what the Greece is.
Pojąłem, tworząc tu, jak z Ariadny powstaje pająk:
Respectfully laughing at Honor I give to the Word.
Na pajęczynie wyrazów - barwy, zapachy i dotyk,
Dreaming, Eating, Dicing till it hurts the leaning back.
Łąki, pałace i ludzie - drżący Rzym mojej duszy -
Poem handwritten for those - who only need what they already have
Geometria pamięci przodków wyzbyta brzydoty,
No one will promise the beauty here. For beauty you need to pay with gold.
Zwierciadło żywej harmonii diamentowych okruszyn.
I had understood writing here - how Ariadne is transformed into the spider.
Stoją nade mną tubylcy pachnący czosnkiem i czuję,
On Spider’s web of words - colors, scents and touch
Jak zmieniam się w list do Stolicy, który nikogo nie wzrusza.
Meadows, palaces and people - Trembling Rome of my soul
Kiedyś tu będzie Rumunia, Morze - już Czarne - faluje
Geometry of Ancestors’ memory disposed of ugliness
I glebą pieśni się staje ciało i świat Owidiusza.
Mirror of living harmony, diamond crumbs.