Spójrzcie na królów naszych poczet –
Look at the fellowship of our kings1 -
Kapłanów durnej tolerancji.
Priests of ignorant tolerance.
Twarze jak katalogi zboczeń
Faces like depravity exhibits
Niesionych z Niemiec, Włoch i Francji!
carried from Germany, Italy and France!
W obłokach rozbujałe dusze,
In clouds perpetually their souls,
Ciała lubieżne i ułomne,
Bodies lustful and disfigured,
Fikcyjne pakty i sojusze,
Fictional pacts and alliances,
Zmarnotrawione sny koronne –
Dreams of crown left to rot -
Nie czyja inna – lecz ich wina:
It’s none other’s but their own doing:
Sojusz Hitlera i Stalina!
Hitler’s coalition with Stalin!
Spójrzcie na podgolone łby,
Look at the half-shaved head,
Na oczy zalepione miodem,
At the eyes blinded by the mead,
Wypukłe usta żądne krwi,
Pouting lips thirsty for blood,
Na brzuchy obnoszone przodem,
The fat bellies carried ahead,
Na czuby, wąsy, brody, brwi,
At tufts, moustaches, beards, brows,
Do szabel przyrośnięte pięści –
Their hands grown around sabres -
To dumnej szlachty pyszne dni
It’s conceited nobles’ proud days
Naszemu winne są nieszczęściu!
Responsible for our miseries!2
To za ich grzechy – myśmy czyści –
For once we have atoned for their sins
Gnębią nas teraz komuniści!
Now we’re hounded by communists!
Sejmy, sejmiki, wnioski, veto!
Sejms3, assemblies, petitions, veto4!
I – nie oddamy praw o włos!
And - we won’t give away the freedom!
Ten tłum idący za lawetą,
The crowd waddling behind a transport,
Nieświadom, co mu niesie los!
Unaware what the fate has in store!
Nie, to nie nasi antenaci!
No, those aren’t our antecedents!
Nie mamy z nimi nic wspólnego!
We’ve naught in common with them!
Nie będą nam ułani – braćmi!
We won’t be the Uhlan's brothers!
My już nie dzieci Piłsudskiego!
We’re no longer Piłsudski’s children5 !
To ich historia temu winna,
It’s their history’s responsibility,
Że nasza będzie całkiem inna:
That our own will run differently:
Zapomnieć wojny i powstania,
Forget wars and uprisings,
Jedynie słuszny szarpać dzwon
Only the one rightful bell rang
Narodowego byle trwania
Of national semi-being
W zgodzie na namiestniczy tron.
In agreement for a throne surrogate6.
W zamian – w tej ziemi nam mogiła
In return - in this land a burial plot
I przodków śpiew, jak echa kielich,
And ancestral song, like a chalice of echo
Że – „Jeszcze Polska wtedy żyła,
that “Poland was not lost yet,
Gdy za nią ginęli!”…
when it was worth dying for!”7…