Translation of the song Warchoł artist Jacek Kaczmarski

Polish

Warchoł

English translation

Brawler

- Warchoł! - krzyczą. Nie zaprzeczam,

“Brawler” call me, I won’t deny,

Tylko własnym prawom ufam:

Only my own rules I live by:

Wolna wola jest człowiecza,

Free is a man's agency,

Pergaminów nie posłucha.

Won’t be a parchment's signatory.

Boska ręka w tym, czy diabla,

God's hand in this or the devil's

Szpetnie to, czy właśnie pięknie -

Just beautiful or vile perhaps

Wola moja jest jak szabla:

Will of mine, like all other sabres

Nagniesz ją za mocno - pęknie.

Bent too far surely snaps.

A niewprawną puścisz dłonią -

Unleash it with an unskilled paw

W pysk odbije stali siła;

Back will strike might of steel

Tak się naucz robić bronią,

Learn well your own weapon

By naturą swą służyła.

So its nature serves your will

(Refren:)

(Chorus)

Sprawa ze mną - jak kraj ten stara

My case as old as the country

I jak zwykle on - byle jaka:

-Usual mediocrity:

Nie zrobili ze mnie janczara -

They didn't make me a janissary

Nie uczynią też i dworaka.

-Try a courtier in futility

Wychwalali zasługi i cnoty

They commended my virtues and deeds,

Podsycali pochlebstwem wady,

Fuelled vices with compliments,

A ja służyć - nie mam ochoty,

I don't feel like being a servant,

Warchołowi - nikt nie da rady!

Nobody can touch Firebrands!

Lubię tany, pełne dzbany,

I like dances, meadful feasts,

Sute stoły i tapczany,

Full tables, busy sheets,

Płeć nadobną - niesurową

Not the strong sex but the fairer

I od święta - Boże Słowo.

Verbum Dei on a holy day.

Lecz ni ksiądz, ni okowita

Yet neither priest, nor booze-dom

Piekłem straszy, niebem nęci,

Scared me of hell, to heaven lured,

Ani żadna mnie kobita

And not a single broad’s own

Wokół palca nie okręci.

Little finger gets me spooled.

Mój ból głowy, moja skrucha,

My own headache, my own regret,

Moje kiszki, moja franca,

My own guts, my own claps

Moja wreszcie groza ducha,

My own finally the soul's dread,

Gdy Kostucha rwie do tańca!

When the reaper comes to dance

(Refren:)

(Chorus)

Sprawa ze mną - jak kraj ten stara

My case as old as the country

I jak zwykle on - byle jaka:

-Usual mediocrity:

Nie zrobili ze mnie janczara -

They didn't make me a janissary

Nie uczynią też i dworaka.

-Try a courtier in futility

Wychwalali zasługi i cnoty

They commended my virtues and deeds,

Podsycali pochlebstwem wady,

Fuelled vices with compliments,

A ja służyć - nie mam ochoty,

I don't feel like being a servant,

Warchołowi - nikt nie da rady!

Nobody can touch Firebrands!

Jakbym ja był człowiek z wosku

If I was a man made of wax,

W rękach wodzów, niewiast, klechów -

In hands of leaders, women, priests –

Mógłbym ich zostawić troskom

I could leave to their concerns

Cały ciężar moich grzechów.

The total weight of my sins.

Ale znam tych stróżów mienia,

But I know all those guardians,

Sędziów sumień, prawdy zakon,

Court of conscience, truth’s orders,

Spekulantów odkupienia -

Speculators of redemptions –

Bo znam siebie - jako tako.

For I know myself – more or less.

Ulepiony i pokłuty

Once they smear me and they stab me

Niepotrzebny będę więcej;

I’ll be useless to their ends;

Rzucą w ogień dla pokuty

For atonement thrown on the stake

I umyją po mnie ręce.

And wash of me their hands.

(Refren:)

(Chorus)

Sprawa ze mną - jak kraj ten stara

My case as old as the country

I jak zwykle on - byle jaka:

-Usual mediocrity:

Nie zrobili ze mnie janczara,

They didn't make me a janissary

Nie uczynią też i dworaka.

-Try a courtier in futility.

Zły? - być może. Dobry? - a czemu?

Bad? Perhaps. Good? But then why?!

Nie tak wiele znów pychy we mnie.

Not that much conceit within me.

Dajcie żyć po swojemu - grzesznemu,

Let the sinner go his own way,

A i świętym żyć będzie przyjemniej!

And the saint shall live leisurely!

0 132 0 Administrator

No comments!

Add comment