Xhunaxhi stinne' bi zeeda guete'
My goddess of the southern wind
de ti nace un cielo negro, un viento fuerte;
from you a dark sky, a strong wind is born;
en tu furia destruyes la tierra y sus viviendas,
in your fury you destroy the earth and its dwellings,
pero las flores ruegan que tengas piedad de ellas.
but the flowers beg you to have mercy on them.
A Ehécatl piden que calme el viento del Sur,
To Ehécatl they ask to calm your Southern wind
pero tú diosa, también tienes el fuego en tu vientre,
but you, goddess; also carry fire in your womb,
quemas todo en tu camino y enciendes los bosques,
you burn all in your path and set forests alight,
a Chalchitlicue piden que apague la lumbre,
to Chalchitlicue they ask to diminish your fire,
pero ¡ay! ¿qué no saben? tu hogar está en la luna.
but oh! don't they know? your home is on the moon.
Impides que el sol llegue y haces la noche inmortal,
You keep the sun from arriving and make the night immortal,
solo la luz de tu luna ilumina en la profunda obscuridad.
only the light of your moon illuminates in the complete darkness.
A Tonatiuh piden que penetre el día con sus rayos de sol,
To Tonatiuh they ask to penetrate the day with the rays of his sun,
que toda creación ha sido capturada por la melancolía,
for all of creation has been captured by a melancholy,
¡Ma chaa' pero sti tiru zabigueta'! dice Xhunaxi stinne'
I'll leave but again I'll return! said my goddess,
y bajo la tierra que destruyó regresa a su dominio.
and beneath the earth she destroyed - to her domain she returned..