Gwiazdy wydały nade mną sąd:
Thus has the Stars' judgement fallen:
— wieczną jest ciemność, wiecznym jest błąd.
-eternal darkness, to err 'till the end
— Ty, budowniku nadgwiezdnych wież
-You, the builder of astral towers
— będziesz się tułał jak dziki zwierz,
-will roam among these wastes
— zapadnie każdy pod tobą ląd —
-Your feet will sink in this land
— wśród ognia zmarzniesz — stlisz się jak lont.
-in fire you'll freeze and fizzle out
A gwiazdom odparł królewski duch:
Onto Stars speaks this regal ghost:
wam przeznaczono okrężny ruch,
You, fated to spiral the central Host,
mojej wolności dowodem błąd,
My freedom's proof – to be mistaken,
serce me dźwiga w głębinach ląd.
my heart carries land unfathomed.
Poszumy płaczą mogilnych drzew,
So whimper the graveyard trees,
lecz w barce życia płynie mój śpiew.
but my life's barge these songs carries.
Ja, budowniczy nadgwiezdnych miast,
I, constructor of dwellings astral,
szydzę z rozpaczy gasnących gwiazd.
mock the despair of expiring Stars.