Płyną z mogił duchy białe
Flood from graves pale ghosts-
Jak męczonych ofiar dym —
tormented victims wispy line-
I swe szpony zlodowiałe
and their glacier-ice claws
Zatapiają w sercu mym
submerged in the heart of mine.
I powstaje niepożyta
And rises eternal this
Rozoranej ziemi moc —
Furrowed Earth’s might -
Wicher świszczę, wicher zgrzyta
the gales whistle, the gales grind,
To upiorów sądna noc
it’s the spectres’ reckoning night.
Kto jesteście — biali króle —
Who be ye, pale kings,
Co szeptacie w sercu mym?
who whisper in my heart?
Wyją bomby, świszczą kule —
Bombs wail, swish the bullets,
I z reduty płynie dym
and only smoke fills the redoubt.
Jak ten żołnierz się krwawi... idź precz!
Like a soldier bloodied… begone!
Szubienica skrzypi i powiewa —
The gallows creak and swing -
Kto obróci w moim sercu miecz —
who will turn in my heart a sword,
Temu serce moje pieśń zaśpiewa
To them my heart will sing the song.
I ugiąłem przed nimi kolano —
And I knelt by the throne
I swą głowę złożyłem na pień —
And on the block laid down my head
Wtem zapłakał mi tęczowy Cień:
Then crying a spectre shone:
Czy miłością i ciebie zbłąkano?
'Were you, too, by love mislead?'
Ja odrzekłem: wyleję swą krew
‘I’ll spill blood my own’, I spoke,
Za ten jeden z mego serca śpiew —
‘For this only sung heart’s song
Za ten jeden z ręki Bożej cud —
For this only marvel from hands of God
Za bijący w niebiosa grom — lud!
For this heaven’s roaring storm - folk.’
Lecz zahuczał przeraźliwy śmiech —
Horrid laughter entangled me -
I na koniu poleciałem wcwał —
and I did my horse into canter haste,
A z pod kopyt rozpryskiwał grzech —
and from under hooves dousing sin,
A na trąbie grał śpiżowej — Szał
and on brass horn in tune - Rage.
I rozpędzam swego konia wcwał
And my horse into canter I’ll haste
I przelatam żywe groby wskok —
Over the heads of living dead glide
A na trąbie gra śpiżowej Szał —
On brass horn in tune - Rage
A gwiazdami osypuje — Mrok
To ride into star-bleeding Night.