Translation of the song Čovek Sa Mesecom U Očima artist Đorđe Balašević

Serbian

Čovek Sa Mesecom U Očima

English translation

The Man With The Moon in His Eyes

Sumoran i nem, jablan gromom razvaljen,

Gloomy and voiceless, poplar split by thunder,

zagledan u čašu preduboku.

stared at the glass too deep.

Bio mi je stran i na izgled normalan,

He was strange to me, seemingly normal,

al tad mu spazih odraz meseca u oku.

until I noticed reflection of the Moon in his eye.

On me oslovi: Pa, kako idu poslovi?

He addressed me: So, how is it going?

Ma, idu, progunđah, u vražjeg vraga!

Ah, it is going, I grumbled, to the bloody hell!

Na to on planu naprasno, odmeri me sablasno,

Upon that he burst, looked at me ghostly,

Nemate vi pojma, braćo draga...

You have no idea, dear brothers...

Ne znaš ti šta znači ubiti grad,

You don't know what means to kill a city,

ne znaš ti bauke kaljavih rovova.

You don't know bogeys from muddy trenches.

Ne znaš ti šta znači spavati sad,

You don't know what means to sleep after that,

čim sklopim oči, ništa osim tih krovova!

As soon I close my eyes, I see only those roofs!

Kada sklopim oči nebom naiđu mobe,

When I close my eyes, volunteers fly in the sky,

zamirišu gostinske sobe, nebom svadba odzvanja.

I sense the smell of guest rooms, and hear the sounds of weddings.

Kada sklopim oči nebom promiču lica,

When I close my eyes, familiar faces fly in the sky,

zatreperi roj tamburica, Dunav sedef odranja...

I hear the swarm of tamburitzas, and Danube dissolves the nacre...

Zverko ludila, što si se probudila?

Hey, Beast of Madness, why did you wake up?

Crni ti je princ poljubac dao.

The Black Prince gave you a kiss.

Al neću se stideti što Boga neću videti,

But I won't be ashamed that I'm not going to see the God,

jer to i nije Bog kojeg sam znao.

Because He is not the God I used to know.

Ne znaš ti, nema oslobođenih,

You don't know, there are no released,

svaku tišinu mi granata prošara.

Every silence for me is by the grenade colored.

Spasen je taj prvi pogođeni,

Oh, he is saved, that first one hit,

a svi su drugi večni taoci košmara.

but all the others are eternal hostages of the nightmare.

Kada sklopim oči nebom naiđu lađe,

When I close my eyes, big ships fly in the sky,

zvona, lavež, komšijske svađe, miris svežeg oranja.

I hear bells, barks, neighbors' quarrels, I sense the smell of the freshly plowed fields.

Ali kada svane vetri s reke zacvile.

But, when the dawn breaks, the winds from the river cry out.

Znam, to tuže vodene vile, Dunav tamjan odranja.

I know, those are the cries of river fairies, and the Danube dissolves the nacre...

0 100 0 Administrator

No comments!

Add comment