Translation of the song Stih na asfaltu artist Đorđe Balašević

Serbian

Stih na asfaltu

English translation

A verse on the road

Da mi je jos jedared proći Ilicom...

If I could once more walk down Ilica*...

Pa da bećarac našvrljam ćirilicom...

So I could write bećarac in Cyrillic...

Teško da bi drugi mogli rešiti taj hijeroglif,

It's very unlikely that somebody could read that hieroglyph,

Al bi Neko znao da sam tu...

But, there is one person who would know I arrived...

Cipelice jedne bele zastale bi i prevele

Small white shoes would stop and translate

Stih na asfaltu...

A verse on the road...

Jednom ću u baladu da se prerušim...

One day I'll dress up in a ballad...

U refren što se Tamo još zapevuši...

In a chorus that's sometimes sung there...

Pa da minem Starom Vlaškom...

And I will pass down Old Vlaška Street...

Da joj kosu sklonim daškom...

And move her hair like a breeze...

I za uglom hitro zamaknem...

Before I hide behind the corner...

Da pred nosom strašnog Bana, kao senka Petra Pana

And I will, before the Mighty Ban, like a shadow of Peter Pan

Kapu namaknem...

Put my hat on...

Preko krova i mansarde, ošamućen daljinama...

Over the roof and the attic, dazed by the distance...

Da ostavim struk lavande među njenim haljinama...

I'll leave a stem of the lavender between her dresses...

Lagano se bore nanose... Malo šta je još po starom...

It's easy to get wrinkles... A very few things are still the same...

Al okice moje šokice mađijaju istim žarom...

But eyes of my Šokica** still enchant me with the same glow...

Ladica đinđuva po nebu prosuta...

A drawer full of beads is spilled on the sky...

U jesen vetar primi miris Bosuta...

And the autumn wind assumes the smell of the Bosut River...

Isprva mi nije ništa al već posle par gemišta

At first, I am all right, but as soon as I drink a few spritzers,

Dopre izdaleka lagan prim...

From far away arrives an easy prime...

Praćen tercom suvog lišća s jednog hrasta kraj Belišća,

Followed by the third of the dead leaves from one oak near Belišće,

Stidljivo, sasvim...

Really shy...

Što sam joj kog vraga dao belu ružu samoniklu...

Why did I, to hell, gave her the white wild rose...

Što li sam je povezao onaj krug na mom biciklu...

Why did I took her that circle on my bicycle...

Lagano se bore nanose... Malo šta je još po starom...

It's easy to get wrinkles... A very few things are still the same...

Al' okice moje šokice mađijaju istim žarom...

But eyes of my Šokica still enchant me with the same glow...

0 118 0 Administrator

No comments!

Add comment