Translation of the song De l'autre côté du pont artist Salvatore Adamo

French

De l'autre côté du pont

English translation

On the other side of the bridge

Amira et Bochko s'aimaient d'amour tendre

Amira and Boshko were deeply in love,

Mais à Sarajevo qui aurait pu comprendre

but in Sarajevo who could have understood

Que le coeur d'une musulmane

that the heart of a Muslim

Puisse battre pour celui

could beat for one

Que la raison condamne

reason has to condemn

Le Serbe, l'ennemi... l'ennemi

The Serbian, the enemy... the enemy

Mais de l'autre côte du pont

But the frontier is just

C'est déjà la frontière

on the other side of the bridge.

De l'autre côté du pont

There is no war

Il n'y a pas la guerre

on the other side of the bridge.

Les soldats comprendront

The soldiers will understand,

Ils sont tous de notre âge

they are all our age.

De l'autre côté du pont

On the other side of the bridge

On fera un beau mariage

we'll have a beautiful wedding

On fera un beau mariage

we'll have a beautiful wedding.

Amira et Bochko marchent vers l'autre rive

Amira and Boshko are walking toward the other shore,

Les mains nues, le coeur gros et l'âme bien naïve

empty handed, with a heavy heart and a so naive soul

Soldats, ne tirez pas!

Soldiers, don't shoot!

On est jeune et on s'aime

We are young and in love.

La guerre on n'en veut pas

We don't want no war,

Où est donc le problème...

what is the problem?

Nous on s'aime.

We are in love.

Mais de l'autre côté du pont

But on the other side of the bridge,

Ou de ce côté qu'importe

or the other other side, no matter,

C'est la loi du canon

it's the gun that rules,

C'est l'horreur qui l'emporte

it's horror that prevails.

Amira et Bochko

Amira and Boshko,

Les yeux dans les étoiles

their eyes full of stars,

En un parfait duo

like a perfect duo

Tombent sous la rafale

are mowed down by a burst

Tombent sous la rafale

are mowed down by a burst

Amira et Bochko foudroyés en plein rêve

Amira and Boshko, struck down in their dream

Dorment depuis bientôt quatre nuits sous la neige

have been sleeping under the snow for nearly four days

Et personne n'accourt

and nobody hurries to them,

Ni Musulmans, ni Serbes,

neither Muslims not Serbians,

Juste quelques vautours

just a few vultures.

Pas une fleur, pas une gerbe... pas une gerbe.

Not a single flower, no funeral spray... no funeral spray.

Mais de l'autre côté du pont

But the frontier is just

C'est déjà la frontière

on the other side of the bridge,

De l'autre côté du pont

and we have no business

En on a riens a faire

on the other side of the bridge.

Le fleuve sous le pont

The river under the bridge

Coule toujours le même

flows all the same.

Y a que dans les chansons

Only in songs

Qu'on fête ceux qui s'aiment

are lovers welcomed

Qu'on fête ceux qui s'aiment

are lovers welcomed

0 106 0 Administrator

No comments!

Add comment