Aujourd'hui, c'est le bal des gens bien.
. Today it is the dance of gentlemen
Demoiselles, que vous etes jolies!
. Ladies, how beautiful you are
Pas question de penser aux folies:
. Don't even think about any adventure
les folies sont affaires de vauriens.
. Adventures are a matter for fools (lit.: worth-for-nothings)
On n'oublie pas les belles manieres,
. You don't forget nice manners
on demande au papa s'il permet;
. You ask daddy if he allows
et comme il se mefie des gourmets,
. and since he mistrusts gourmets
il vous passe la museliere.
. he passes you the muzzle
Vous permettez, Monsieur,
. Do you allow, Sir
que j'emprunte votre fille?
. That I borrow you daughter
Et, bien qu'il me sourie,
. And even thought he smiles at me
moi, je sens qu'il se mefie.
. me, I feel that he mistrusts me
Vous permettez, Monsieur?
. Do you allow, Sir?
Nous promettons d'etre sages
. We promise to behave well
comme vous l'etiez a notre age
. like you did when you were our age
juste avant le mariage.
. just before marriage
Bien qu'un metre environ nous separe,
. Although about one meter seperates us
nous voguons par-dela les violons.
. we wander along with the violins
On doit dire, entre nous, on se marre
. I have to say, between us, we have fun
a les voir ajuster leurs lorgnons.
. to see them adjust their monocles.
Que d'amour dans nos mains qui s'etreignent!
. How much love in our clasping hands
Que d'elans vers ton c?ur dans le mien!
. How much longing for your heart in mine
Le regard des parents, s'il retient,
. The eye of the parents, (even) if it persists,
n'atteint pas la tendresse ou l'on baigne.
. doesn't infringe on the tenderness in which we bathe
Nous promettons d'etre sages
comme vous l'etiez a notre age
juste avant le mariage.
{2x}