Translation of the song রূপকথারা artist Shreya Ghoshal

Bengali

রূপকথারা

English translation

The Fairy-tales

শহরে হঠাৎ আলো চলাচল , জোনাকি নাকি স্মৃতি দাগে ...

Memories, like fireflies, sparkle through the city...

কাঁপছিল মন , নিরালা রকম , ডাকনাম নামলো পরাগে |

The solitary soul is fluttering endlessly.

কে হারায় ... ইশারায় ...

The glint of a hint leads whom to a no man's land?

সাড়া দাও ফেলে আসা গান ...

Melodies, long lost, should float back now...

রূপকথারা রা রা রা রা

Let the fairy-tales snoop...

চুপকথারা রা রা রা রা

Let the fairy-tales snoop...

ফুরফুরে এক রোদের জন্মদিন !

Down on the glistening sun.

মনপাহারা রা রা রা রা

Shall we let the hair down...

বন্ধুরা রা রা রা রা

Shall we let the hair down...

আজ খোলা আলটুসি ক্যান্টিন !

In our lazy canteen!

বোবা ইমারত , অকুলানো পথ, শালিকের সৎ অনুরাগে ,

A robin keeps calling over mute mansions and narrow lanes,

বলেছে আবার জানলার ধার , ধার-বাকি হাতে চিঠি জাগে !

You hold and old letter and stand near the meshes of the window.

কে হারায় ... ইশারায় ...

The glint of a hint leads whom to a no man's land?

সাড়া দাও ফেলে আসা গান ...

Melodies, long lost, should float back now...

রূপকথারা রা রা রা রা

Let the fairy-tales snoop...

চুপকথারা রা রা রা রা

Let the fairy-tales snoop...

ফুরফুরে এক রোদের জন্মদিন !

Down on the glistening sun.

মনপাহারা রা রা রা রা

Shall we let the hair down...

বন্ধুরা রা রা রা রা

Shall we let the hair down...

আজ খোলা আলটুসি ক্যান্টিন !

In our lazy canteen!

রোদেলা বেলার, কবিতা খেলার, শীত-ঘুম বই-এর ভাঁজে,

The game of poems in the mellowing sun, melts into a catnap.

বেসামাল ট্রাম, মুঠোর বাদাম, জ্বালাতনে গাংচিলটা যে |

The wobbly tram, a fistful of nuts, seen by the nagging seagull.

ঝরে একাকার, বালি ধুলো তার , তুলো তুলো বেখেয়াল |

Sand and dust, kicked up by the storm, now float down into oblivion.

হঠাৎ শহর, পুরনো মোহর, মহড়া সাজানো আবডালে |

The city gets ready for rehearsal, all too quietly... and the gold coin is found on the road.

লজ্জা চিবুক, বানভাসি সুখ, শুক-সারি গল্প নাগালে |

Blush on the chin, happiness gushing forth, all into the fairy-tales of love-birds.

কে হারায় ... ইশারায় ...

The glint of a hint leads whom to a no man's land?

সাড়া দাও ফেলে আসা গান ...

Melodies, long lost, should float back now...

রূপকথারা রা রা রা রা

Let the fairy-tales snoop...

চুপকথারা রা রা রা রা

Let the fairy-tales snoop...

ফুরফুরে এক রোদের জন্মদিন !

Down on the glistening sun.

মনপাহারা রা রা রা রা

Shall we let the hair down...

বন্ধুরা রা রা রা রা

Shall we let the hair down...

আজ খোলা আলটুসি ক্যান্টিন !

In our lazy canteen!

No comments!

Add comment