De toutes les chansons, celles que tu retiens
Of all songs, the ones that you remember
ne sont rien que des amours cruels sans demain.
are about nothing but cruel love affairs with no future.
C’est la raison pour laquelle je n’aime rien,
That's the reason why I like nothing,
rien de ce qui me rappelle tous ces refrains.
nothing of what all these tunes remind me of.
N’écoute pas les idoles, écoute-moi
Don't listen to idols1, listen to me
car moi seule je suis folle, folle de toi.
because me, I alone am crazy, crazy about you.
Ces chansons que tu fredonnes, comment veux-tu
These songs that you hum how do you expect
que je les aime ? Personne n’a jamais pu
me to like them? No-one has ever been able
me faire croire que l’on se donne à cœur perdu
to make me believe that anyone gives themselves completely
pour se quitter à l’automne bien entendu.
just to split up quite soon2 of course.
N’écoute pas les idoles, écoute-moi
Don't listen to idols1, listen to me
car moi seule je suis folle, folle de toi.
because me, I alone am crazy, crazy about you.
J’ai peur et je te résiste, tu sais pourquoi.
I'm scared and I resist you, you know why.
Je sais bien ce que je risque, seule avec toi.
I'm well aware of what I'm risking, alone with you.
Pourtant j’irai chez toi puisque c’est comme ça,
Even so, I'll go to your place because that's how it is,
rien que pour casser tes disques, tu ne pourras :
only to smash your records, you won't be able
Plus écouter les idoles,
to listen to idols any more,
ça t’apprendra
that will teach you
que moi seule je suis folle,
that me alone I'm crazy,
folle de toi, folle de toi, folle de toi.
crazy about you, crazy about you, crazy about you.