È domenica mattina, si è svegliato già il mercato,
It’s Sunday morning, the market has already woken up,
in licenza son tornato e sono qua,
I’ve come back on my leave and here I am,
per comprarmi dei blue jeans al posto di questa divisa,
to buy myself some jeans instead of this uniform,
e stasera poi le faccio una sorpresa.
and tonight I will give her a surprise.
C’è la vecchia che ha sul banco foto di Papa Giovanni,
There’s the old woman with pictures of Pope John on her stall,
lei sta qui da quarant’anni o forse più
she’s been here for forty years, maybe more,
e i suoi occhi han visto re, scannati, ricchi ed impiegati,
and her eyes have seen kings, poor sods, rich people and clerks,
capelloni, ladri, artisti, e figli di… (e figli di…)2
hippies, thieves, artists, and sons of a… (and sons of a…)
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese, cos’avrai di più?
Porta Portese, what is it that makes you such a beautiful place?2
Vado avanti a gomitate tra la gente che si affolla,
I plough through the heavy throng using my elbows,
le patacche che ti ammolla quello là, c’ha di tutto:3
through the baubles that guy dumps on you, he has a bit of everything:
pezzi d’auto, spade antiche, quadri falsi
car parts, ancient swords, fake paintings
e la foto nuda di Brigitte Bardot. (Brigitte Bardot)4
and the picture of a naked Brigitte Bardot. (Brigitte Bardot)3
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese, cos’avrai di più?
Porta Portese, what is it that makes you such a beautiful place?
Tutti rotti, quei calzoni, sì vabbè ch’è roba usata,
Those trousers are all tattered, alright, it’s second-hand stuff,
ma chissà chi l’ha portata; quanto vuoi?
but who knows how many people will have worn it; how much are they?
Quella lì, non è possibile che è lei insieme a un altro;
That girl, it’s not possible that it’s her together with another guy;
non è certo suo fratello quello,
that’s surely not her brother,
e se l’è scelto proprio bello;
and she chose him really handsome;
ci son cascato come un pollo io.
I’ve been taken in like a sucker.
«A regà, che hai fatto? Ma, ’sti carzoni li voj o non li voj?»5
«Hey, boy, what happened? And these trousers, do you want them or not?»
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese, cos’avrai tu?
Porta Portese, what is it that makes you like this?
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese cos’avrai di più?
Porta Portese, what is it that makes you such a beautiful place?
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese. Porta Portese.
Porta Portese cos’avrai di più?
Porta Portese, what is it that makes you such a beautiful place?
«Fiore de sale.
«Fleur de sel.4
L’amore fa penà, ma nun se more.
Love makes you suffer, but you don’t die.
D’amore nun se more, ma se sta male.»6
You can’t die of love, but it can hurt.»
«Tu fai sul serio o no?»
«Do you really mean it or not?»
«Dai, ché perdi il treno.»
«Hurry, or you’ll miss the train.»
«Con tutto l’amore che posso.»
«With all my love.»
«Dongiovanni, che pena mi fai.»
«You womanizer, you’re so pitiful.»
«Pecorella smarrita.»
«Lost sheep.»