Ooo môri çik’, ooj,
Oooh girl, ooi,
Që del^ tuj^ krôjt^,
Who goes out to the springs,
Dertin^ tôn, ooh,
Your sadness, ooh,
Ta kâjshin^ zôjt^!
The birds lament for you!
Oooh ty ta kâjshin^
Oooh for you they lament it,
Zôjt e mâlit,
The mountain birds,
A t'ka mârr, ooh,
Has [it] taken you, ooh,
Môlli ja^rânit?
The desire of love?
Ooh mů (m') ka mâirr',
Oooh [the desire] has taken me,
E s' po kôm^ çka (me) e bôje,
And I have nothing to do,
Ma^ kan^ çu, oooh,
They have taken him1 away, oooh,
Çoban^ me gjâe.
[As] a shepherd with livestock.
Ooh, ma kan çu^,
Oooh, they have taken him1 away,
Poj, çoba^n me shtjerra,
Yeah, oi, [as] a shepherd with the lamb,
Oh, i pret ujki
Ooh, the wolf waits for him
Bash tu dera.
Right by the door.
Ooh i pret ujki^
Ooh, the wolf waits for him
Bash tuj dera,
Just by the door,
S'kâ çka (me) e ban mô
She has nothing do to any longer,
(E) shkreta syzeza.
[This] desolate dark-eyed [girl].
Oj syzez', oh,
Oi dark-eyed, oh,
Bardhohkja e bârdhe,
Whitish white [girl],
(N') cilên^ bjêshk, oh,
(To) what mountain pasture, oh,
Po dôn mê dâle.
Do you want to go?
Oh, (n') cilên^ bjêshkê
Oh, (to) what mountain pasture
Po dônj mê dâlj' ne?
Do you want us to go?
Ra^sh' ka^dôl',
I passed slowly,
Djâlj', nekofsh, ôj, bârdhe!
Boy, may you take pity, oi, on whitey!
Oh, n' râsh' kadôile
Oh, if I passed slowly
Ka vâjn' shu^mica,
Where the majority go,
Bohen^ grâ^te
The women become
Edhe si n^xan i kmisha,
[Such that] shirts don't fit them,2
Oh, bohen çikât
Oh, the girls become
Si lubenica
Like watermelons.
Oh, bohen çikâ^t
Oh, the girls become
Si lu^benica,
Like watermelons,
Â^ty prehet,
There it is served,
Oh, edhi (e) dhia,
Oh, the lamb and the goat,
Â^ty m^lidhên,
There they gather,
Oh, krejt shoq^nia
Oh, all friends.
Oh, âty mlidhen,
Oh, there they gather,
Eh, krejt shoq^nia,
Eh, all friends.
Per^ 'to^1 dit'^,
Through those days,
Oh, shtohet dash^nia
Oh, love grows.
Per^ peto2 dit'
Through those days
Edhe tulj3 nam^ shtue,
Even renown [is] growing,
E kurr', per, oh, jet' e dek', aj,4
And never, through, oh, like and dhëh [recte dek' death?], ay,3
S'kâm-ârr^ me t'hâ-ma-rrů bani5, eh!
Will-arr I for-ma-get you, my treasure4, eh!
[The last verse is still very doubtful. Note: the transcription tries to reflect the singer's pronunciation as best as I can. Keep that in mind before editing or pointing out a mistake.]
[In the last verse and in one of the relevant footuntes, -oh- -arr, and -ma- indicate random elongations of words in the original.]