Translation of the song Mori çik' që del tuj krôjte artist Islam Hasi

Albanian (Gheg)

Mori çik' që del tuj krôjte

English translation

Girl who goes to the springs

Eeee…

Eeee…

Ooo môri çik’, ooj,

Oooh girl, ooi,

Që del^ tuj^ krôjt^,

Who goes out to the springs,

Dertin^ tôn, ooh,

Your sadness, ooh,

Ta kâjshin^ zôjt^!

The birds lament for you!

Oooh ty ta kâjshin^

Oooh for you they lament it,

Zôjt e mâlit,

The mountain birds,

A t'ka mârr, ooh,

Has [it] taken you, ooh,

Môlli ja^rânit?

The desire of love?

Ooh mů (m') ka mâirr',

Oooh [the desire] has taken me,

E s' po kôm^ çka (me) e bôje,

And I have nothing to do,

Ma^ kan^ çu, oooh,

They have taken him1 away, oooh,

Çoban^ me gjâe.

[As] a shepherd with livestock.

Ooh, ma kan çu^,

Oooh, they have taken him1 away,

Poj, çoba^n me shtjerra,

Yeah, oi, [as] a shepherd with the lamb,

Oh, i pret ujki

Ooh, the wolf waits for him

Bash tu dera.

Right by the door.

Ooh i pret ujki^

Ooh, the wolf waits for him

Bash tuj dera,

Just by the door,

S'kâ çka (me) e ban mô

She has nothing do to any longer,

(E) shkreta syzeza.

[This] desolate dark-eyed [girl].

Eeee…

Eeee…

Oj syzez', oh,

Oi dark-eyed, oh,

Bardhohkja e bârdhe,

Whitish white [girl],

(N') cilên^ bjêshk, oh,

(To) what mountain pasture, oh,

Po dôn mê dâle.

Do you want to go?

Oh, (n') cilên^ bjêshkê

Oh, (to) what mountain pasture

Po dônj mê dâlj' ne?

Do you want us to go?

Ra^sh' ka^dôl',

I passed slowly,

Djâlj', nekofsh, ôj, bârdhe!

Boy, may you take pity, oi, on whitey!

Oh, n' râsh' kadôile

Oh, if I passed slowly

Ka vâjn' shu^mica,

Where the majority go,

Bohen^ grâ^te

The women become

Edhe si n^xan i kmisha,

[Such that] shirts don't fit them,2

Oh, bohen çikât

Oh, the girls become

Si lubenica

Like watermelons.

Oh, bohen çikâ^t

Oh, the girls become

Si lu^benica,

Like watermelons,

Â^ty prehet,

There it is served,

Oh, edhi (e) dhia,

Oh, the lamb and the goat,

Â^ty m^lidhên,

There they gather,

Oh, krejt shoq^nia

Oh, all friends.

Oh, âty mlidhen,

Oh, there they gather,

Eh, krejt shoq^nia,

Eh, all friends.

Per^ 'to^1 dit'^,

Through those days,

Oh, shtohet dash^nia

Oh, love grows.

Per^ peto2 dit'

Through those days

Edhe tulj3 nam^ shtue,

Even renown [is] growing,

E kurr', per, oh, jet' e dek', aj,4

And never, through, oh, like and dhëh [recte dek' death?], ay,3

S'kâm-ârr^ me t'hâ-ma-rrů bani5, eh!

Will-arr I for-ma-get you, my treasure4, eh!

[The last verse is still very doubtful. Note: the transcription tries to reflect the singer's pronunciation as best as I can. Keep that in mind before editing or pointing out a mistake.]

[In the last verse and in one of the relevant footuntes, -oh- -arr, and -ma- indicate random elongations of words in the original.]

No comments!

Add comment