گیرم که در باورتان به خاک نشستهام
Let's say in your assumption, I got broken down and defeated [2]
و ساقههای جوانم از ضربههای تبرهاتان، زخمدار است
And my young stalks are wounded by the blows of your axes
با ریشه چه میکنید؟
What are you going to do with the root?
گیرم که بر سر این بام،
Let's say on this rooftop
بنشسته در کمین، پرندهای
Sitting in an ambush a bird,
پرواز را علامت ممنوع میزنید،
[ And ] You mark the flight, as forbidden [3]
با جوجههای نشسته در آشیانه چه میکنید؟
What are you going to do with the chicks sitting inside the nest?
گیرم که میزنید،
Let's say you hit
گیرم که میبُرید،
Let's say you cut
گیرم که میکشید،
Let's say you kill
با رویش ناگزیر جوانه چه میکنید؟
What are you going to do with the Inevitable growth of the bud[s]?
تمام بغض قناریها، صداتو ترسونده
The whole canaries' pouting has scared your voice
اجاق کینهی پاییزی، گلهاتو سوزونده
The oven of autumn's grudge has burned your flowers
تو اون ستارهی خاموشی، که خواب تو رو برده
You're the black star, who fell asleep
پیام سرخ شقایقها، تو قلب تو مُرده
The red message of the poppy flowers is dead in your heart
چشات مثلِ شب بارونی، دلت پراز غم پنهونی
Your eyes, like a rainy night, your heart full of hidden sorrow
مثل پرندهی زندونی، بخون به نالهی دل
Like a prisoned bird, sing to the moan of the heart
مثال تیغ گل زردم، یه شعر خستهی پر دردم
I'm like a yellow flower's thorn, a poem tired and painful
ببین که قایق امیدم، نشسته بی تو به گِِـل
See that the boat of my hope has run aground
غم غریبِ کدوم غروبی که عطر پاییز گرفته بوی تنت؟
Which sunset's lonely sorrow you are that your body odor has taken the fragrance of autumn?
نگات به سوی، کدوم ستارهست که قلب پارهست، به زیر پیرهنت؟
To which star are you looking at that there's a torn heart under your shirt?
من و تو چلهنشین ِاین، شب پُر اندوهیم
You and I are recluses for this sad night
من و تو سایهی غمگینِ غروبِ رو کوهیم
You and I are the sad shadows of the mountain top sunset
من و تو سایهی غمگین غروب رو کوهیم
You and I are the sad shadows of the mountain top sunset
چرا به سفره ما دیگر، نشانی از نان نیست؟
Why there's no sign of bread on our tablecloth [4]
به خاک غمزدهی شهرم، نمی ز باران نیست؟
[ Why ] There's is no moist of rain on my somber soil
تمام بغض قناریها، صداتو ترسونده
The whole canaries' pouting has scared your voice
اجاق کینهی پاییزی، گلهاتو سوزونده
The oven of autumn's grudge has burned your flowers
تو اون ستارهی خاموشی، که خواب تو رو برده
You're the black star, who fell asleep
پیام سرخ شقایقها، تو قلب تو مُرده
The red message of the anemones is dead inside your heart
چشات مثل شب بارونی دلت پراز غم پنهونی
Your eyes, like a rainy night, your heart full of hidden sorrow
مثل پرندهی زندونی بخون به نالهی دل
Like a prisoned bird, sing to the moan of the heart
مثال تیغ گل زردم یه شعر خستهی پر دردم
I'm like a yellow flower's thorn, a poem tired and painful
ببین که قایق امیدم نشسته بی تو به گِـل
See that the boat of my hope has run aground