Translation of the song شب آخر artist Dariush

Persian

شب آخر

English translation

The Last Night

سکوتت را ندانستم، نگاهم را نفهمیدی

I didn't figure out your silence, you didn't fathom what was in my eyes

نگفتم گفتنی هارو، تو هم هرگز نپرسیدی

I did not tell what needed to be told, and you never asked

شبی که شامِ آخر بود، به دست دوست خنجر بود

In that last supper night, friendly ones were holding daggers

میان عشق و آینه چه جنگ نا برابر بود

So unequal was the war between the love and the mirror1

چه جنگ نابرابری چه دستی و چه خنجری

Such an unequal fight, what a hand, what a dagger

چه قصه ی محقری چه اولو چه آخری

Such a petty story, what a beginning, what an end

ندانستیم و دل بستیم، نپرسیدیم و پیوستیم

We didn’t understand it but fell in love, We didn't question but bonded

ولی هرگز نفهمیدیم شکارِ سایه ها هستیم

Never did we know that we are haunted2by the shadows

سفر با تو چه زیبا بود، به زیبایی رویا بود

So beautiful was the journey with you, it was dreamy

نمی‌دیدیم و می‌رفتیم، هزاران سایه با ما بود

We didn’t see it and moved on, a thousand shadows were with us

سکوتت را ندانستم، نگاهم را نفهمیدی

I didn't figure out your silence, you didn't fathom what was in my eyes

نگفتم گفتنی هارو، تو هم هرگز نپرسیدی

I did not talk of what needed to be told, and you never asked

شبی که شام آخر بود، به دست دوست خنجر بود

In that last supper night, friendly ones were holding daggers

میان عشق و آینه چه جنگ نا برابر بود

So unequal was the war between the love and the mirror

چه جنگ نابرابری، چه دستی و چه خنجری

Such an unequal love, what a hand, what a dagger

چه قصه ی محقری، چه اول و چه آخری

Such a petty story, what a beginning, what an end

در آن هنگامه ی تردید، در آن بن‌بست بی امید

In that uproar of the doubts, in that hopeless blind alley

در آن ساعت که باغ ِ عشق به دست باد پرپر بود

In that hour that wind was picking petals in the garden of love

در آن ساعت هزاران سال به یک لحظه برابر بود

In that hour a thousand years were the same as a single moment

شبِ آغازِ تنهایی، شب پایانِ باور بود

The night of the beginning of loneliness, of the end of believing

سکوتت را ندانستم، نگاهم را نفهمیدی

I didn't figure out your silence, you didn't fathom what was in my eyes

نگفتم گفتنی هارو، تو هم هرگز نپرسیدی

I did not tell what needed to be told, and you never asked

تو هم هرگز نپرســــــــیدی

And you never asked

0 112 0 Administrator

No comments!

Add comment