Translation of the song نامه ای به وطن artist Dariush

Persian

نامه ای به وطن

English translation

A Letter to Motherland

یاران، یاران، منشینید خموش

O friends, o friends, don't remain silent,

ایران، در سایه ی دار است

Iran is under gallows shade,

منشینید خموش

Don't remain silent,

زیر ساطور تبه كاران است

It's under the villains' chopper,

یاران، منشینید خموش

O friend, don't remain silent,

در كشور ما سرب سوزان است پاسخ

In our land, if you ask about justice,

گر بپرسی از عدالت

The answer is a burning lead (bullet),

منشینید خموش

Don't remain silent,

هر ره دیگر بود مسدود جز راه رذالت

Every path is blocked but path of villainy,

منشینید خموش

Don't remain silent,

یاران، ایران در سایه ی دار است

O friends, Iran is under gallows shade,

منشینید خموش

Don't remain silent,

گردید وطن غرقه ی اندوه و مهن

Motherland is sunken in grief and distress,

وای وطن، وای وطن، وای

Woe motherland, woe motherland, woe,

سرخند از این غصه سفیدان چمن

The whitened grass is red from this distress,

وای وطن، وای وطن، وای

Woe motherland, woe motherland, woe,

خیزید رویم از پی تابوت و كفن

Rise to walk behind coffin and shroud,

وای وطن، وای وطن، وای

Woe motherland, woe motherland, woe,

ای غرقه در هزار غم بی دوا وطن

O motherland, sunken in a myriad of incurable grieves,

ای طعمه ی گرگ اجل مبتلا وطن

O motherland, suffering from being prey of the deadly wolf,

قربانیان تو همه گلگون قبا وطن

O motherland, your victims are all in red cloaks,

عزیز وطن، غریب وطن، بی نوا وطن

O dear motherland, o lonely motherland, o destitute motherland,

بی كس وطن، غریب وطن، بی نوا وطن

O forlorn motherland, o lonely motherland, o destitute motherland,

مادر ببین عروس وطن بی جهاز شد

Look mother, how bride motherland lost her dowry,

مادر ببین دست اجانب دراز شد

Look mother, how alien's hand stretched out,

هر شقه اش نصیب پلنگ و گراز شد

Every portion of motherland snatched by a leopard or boar,

عزیز وطن، غریب وطن، بی نوا وطن

O dear motherland, o lonely motherland, o destitute motherland,

بی كس وطن، غریب وطن، بی نوا وطن

O forlorn motherland, o lonely motherland, o destitute motherland,

در هیچكس همت و دین و ثبات نیست

Nobody does any effort, nor has faith or stability,

جان كندن است زندگی ما، حیات نیست

Our life is to agonize,

از هیچ سمت راه گریز و نجات نیست

There's no rescue or way out in any direction,

ای خاك تو جواهر و لعل و طلا وطن

O motherland, which earth is of jewel, garnet and gold,

تهرانیان همه گرفتار مصیبتند

Tehran's people are all entangled in catastrophe,

گیلانیان همه بر زوال و وحشتند

Gilan's people are all in decline and panic,

تبریزیان گرفتار محنتند

Tabriz people are entangled in distress,

از بهر مرد و زن شده محنت سرا وطن

In the motherland, distress has captured every man and woman,

عزیز وطن، بی نوا وطن

O dear motherland, o destitute motherland,

آن عقربی كه بر وطن افتاد

That scorpion which fell on you,

آن خائنین ستمگر و جلاد حاضرند

It's the present tyrant traitors and executioners,

آن مهر و دفتر اسناد حاضر است

It's the present sealed book of documents,

كردند بر تو ناخلفان ظلمها وطن

O motherland, the unrightous did you so many tyrannies,

عزیز وطن، غریب وطن، بی نوا وطن

O dear motherland, o lonely motherland, o destitute motherland.

0 106 0 Administrator

No comments!

Add comment