Translation of the song گلایه artist Dariush

Persian

گلایه

English translation

Complaint

[دکلمه]

[Spoken]

برای گفتن من، شعر هم به گِل مانده

To describe me, poetry also got stuck in the mud1

نمانده عمری و نمانده عمری و

Not much left of life and, not much left of life and,

صدها سخن به دل مانده

Still, hundreds of words2 in the heart

صدا، صدا که مرهم فریاد بود زخمِ مرا

The voice, the voice which was a scream balm to my wound

به پیش دردِ عظیمِ دلم خِجل مانده

Is embarrassed3 when facing the great pain of my heart

[دکلمه]

[Spoken]

از دست عزیزان چه بگویم؟ گِله‌ای نیست

What to say about the loved ones, no complaint

گَر هم گله‌ای هست دگر حوصله‌ای نیست

Even if there is one, no more mood to entertain it

سرگرم به خود زخم زدن در همه عمرم

I'm busy just hurting myself, the whole life of mine

هر لحظه، هر لحظه جز این

Each moment, each moment, other than that,

دست مرا مَشغله‌ای نیست

I4 have nothing else to do

از دست عزیزان چه بگویم؟ گِله‌ای نیست

What to say about the loved ones, no complaint

گَر هم گله‌ای هست دگر حوصله‌ای نیست

Even if there is one, no more mood to entertain it

حوصله‌ای نیست

No more mood to entertain it

حوصله‌ای نیست

No more mood to entertain it

سرگرم به خود، زخم زدن، در همه عمرم

I'm busy just hurting myself, the whole life of mine

هر لحظه جز این دست مرا مَشغله‌ای نیست

Each moment, each moment, other than that, I have nothing else to do

دیری‌ست که از خانه خرابان جهانم

I've been one of the world's most miserable ones5 for some time now,

بر سقفِ فروریخته‌ام چِلچله‌ای نیست

On the collapsed roof of my house, there's no more swallow

چِلچله‌ای نیست

There's no more swallow

در حسرت دیدار تو آواره‌ترینم

Longing to meet you, I'm the most stray one

هرچند که تا منزل تو فاصله‌ای نیست

Although it's not far from your home

فاصله‌ای نیست

Not far from your home

رو‌به‌روی تو کی‌ام من؟ یه اسیر سَرسُپرده

Who am I, in front of you? A surrendered captive.

چهره‌ی تَکیده‌ای که، تو غبار ِآینه مرده

A gaunt face, dead in the dust of mirror

من برای تو چی هستم؟ کوهِ تنهای تحمل

What am I for you? The Lonely mountain of tolerance

بین ما پل عذابه، من ِخسته، پایه‌ی پُل

Between us, there's the torment bridge, and I the weary, is its base

ای که نزدیکی مثلِ من، به من، اما خیلی دوری

O you that are so close to me, but also too far away!

خوب نگام کن تا ببینی چهره‌ی درد و صبوری

Take a good look at me, so you can see the face of pain and patience!

کاشکی می‌شد تو بدونی من برای تو چی هستم

I wish you could know! What I am for you,

از تو بیش از همه دنیا، از خودم، بیش از تو خسته‌ام

I'm sick 'n tired of you, more than the whole world, I'm sick 'n tired of myself, more than you

ببین که خسته‌ام غرور سنگ‌ام، اما شکسته‌ام

Look, that I'm tired! the ego of a rock, but I'm broken

کاشکی از عصای دستم، یا که از پُشت شکسته‌ام

I wish, from the cane in my hand, or my crooked back,

تو بخونی! تو بدونی! از خودم بیش از تو خسته‌ام

You could read! you could know! that more than you, I'm tired of myself

ببین که خسته‌ام! تنها غروره، عصای دستم

Look, that I'm tired! Only the ego is the cane in my hand

از عذاب با تو بودن، در سکوت خود خرابم

Of the agony of being with you, I'm destroyed in my silence too

نه صبورم و نه عاشق..

I'm neither patient nor in love...

من تجسم عذابم

I am the visualization of the torment

تو سراپا بی‌خیالی؛ من همه تحمل درد

You are all, not caring at all, I'm all bearing all the pain

تو نفهمیدی چه دردی، زانوی خسته‌مو تا کرد

You never know, which pain, bent the tired knee of mine

زیر بار ِبا تو بودن، یه ستونِ نیمه‌جونم

Under the pressure of being with you, I'm a half-dead pillar

این که اسمش زندگی نیست

This is not called life,

جون به لب‌هام می‌رسونم

I'm just pushing myself towards getting world-weary

هیچی جز شِعر شکستن، قصه‌ی فردای من نیست

The story of my tomorrow would be nothing but the poem of breaking

این ترانه‌ی زواله، این صدا، صدای من نیست

This is the song of decay, this voice, isn't my voice

ببین که خستم! تنها غروره، عصای دستم

Look, that I'm tired! Only the ego is, the cane in my hand

کاشکی می‌شد تو بدونی!

I wish you could know!

من برای تو چی هستم

What I am for you,

از تو بیش از همه دنیا

I'm sick 'n tired of you, more than the whole world,

از خودم، بیش از تو خسته‌ام

I'm sick 'n tired of myself, more than you

ببین که خسته‌ام

Look, that I'm tired!

غرور سنگ‌ام

The ego of a rock,

اما شکسته‌ام

But I'm broken

از عذاب با تو بودن، یه ستون نیمه‌جونم

Under the pressure of being with you, I'm a half-dead pillar

این که اسمش زندگی نیست

This is not called life,

جون به لب‌هام می‌رسونم

I'm just pushing myself towards getting world-weary

تو سراپا بی‌خیالی

You are all, not caring at all,

من همه، تحمل درد

I'm all bearing all the pain,

تو نفهمیدی چه دردی

You never know, which pain,

زانوی خسته‌مو تا کرد

Bent the tired knee of mine.

No comments!

Add comment