Old Norse/Norrønt
Helreið Oðins - Odin’s Ride to Hel
English translation
Helreið Oðins - Odin’s Ride to Hel
Senn váru Æsir
Once were the Æsir
Allir á þingi
All in assembly,
Ok Ásynjur
And the Ásynjur
Allar á máli
All in meeting,
Ok um þat réðu
And concerning this
Ríkir tívar
The mighty gods assembled
Hví væri Baldri
Why were Baldr having
Ballir draumar.
Baleful dreams.
Upp reis Óðinn
Up rose Óðinn
Alda Gautr
The Aged Father
Ok hann á Sleipni
And he on Slepnir
Söðul of lagði.
Laid the saddle
Reið hann niðr þaðan
He rode down there
Niflheljar til
Till Nether Hel
Mætti hann hvelpi
He met a whelp
Þeim er ór Helju kom.
That came out of Hel.
Sá var blóðugr
It was bloody
Um brjóst framan
In front on his chest
Ok galdrs föður
And the Father of Chants,
Gól of lengi
Growled from afar,
Fram reið Óðinn
Forward rode Óðinn
Foldvegr dunði
Earthly-ways resounded.
Hann kom at hávu
He came to the highest
Heljar ranni.
Above of Hel.
Þá reið Óðinn
Then Óðinn rode
Fyrir austan dyrr
For the eastern door,
Þar er hann vissi
There he knew of a
Völu leiði
Seeress’ Burial Mound,
Nam hann vittugri
He knew enchants so
Valgaldr kveða
He recited the chosen chant
Unz nauðig reis
Until unwilling she rose
Nás orð of kvað:
Still dead she recited these words:
Hvat er manna þat
What man is that
Er mér hefir aukit
That has brought back my
Erfitt sinni?
Burdensome life?
Var ek snivin snævi
I have been covered with snow
Ok slegin regni
And strained with rain,
Ok drifin döggu
And drenched with dew
Dauð var ek lengi.
Long was I dead.
Vegtamr ek heiti
My name is Way-tamer
Sonr em ek Valtams
I am the son of Corpse-tamer,
Segðu mér ór helju
Tell me words of Hel
Ek mun ór heimi
And I will tell you words of the home-world
Hveim eru bekkir
Whom are the benches
Baugum sánir
Strewn with rings
Flet fagrlig
The floor fully
Flóuð gulli?
Flowed in gold?
Hér stendr Baldri
Here stands for Baldr
Of brugginn mjöðr
The brewed mead,
Skírar veigar
Of the fresh brew,
Liggr skjöldr yfir
A shield lies over,
En ásmegir
But the Might of the Æsir
Nauðug sagðak
Forcefully I spoke,
Nú mun ek þegja.
Now I will be quiet”