Translation of the song 红河路上 artist Tuna Czeniewska

Chinese

红河路上

English translation

Journey to Honghe

[Verse 1]

[Verse 1]

盘旋的山路上吹来南风阵阵

South winds drift over the spiral mountain path

千米的峡谷之间木棉盛放

Amongst the thousand-feet precipices blossom kapoks

泛红的河水仍在奔腾流淌

As the red river is still running and flowing

夕阳却已勾勒出屋舍楼房

Sunset has already outlined the figure of houses

[Verse 2]

[Verse 2]

古城的晚风盛满世事变迁

The crepuscular breezes in the old town are loaded with vicissitudes

老街的深处飘来月季芬芳

From the deepest backstreet flies the aroma of Chinese rose

灿烂阳光的余温仍未消退

The warmth of mild sunshine is still lingering

纵是腊月亦可忘记冬日寒凉

Erasing the hibernal chill from mind even in midwinter

[Chorus]

[Chorus]

我曾追随落日来到哀牢山巅

I've ever chased the setting sun till the peak of Ailao

一睹晚霞辉映下的万亩梯田

To appreciate the vast vast terraces under the glow

如今顺流而下闯入椰林晚风

Now I travel down the flow into the breezes amongst coconut palms

一瞬的邂逅化作永恒思念

As the ephemeral rencontre has turned into the everlasting longing

[Verse 3]

[Verse 3]

傍晚的清风飘着密蒙花香

Fragrance of buddleja flowers drifting by crepuscular breeze

边境的小船在悠悠地徜徉

Boats are wandering at ease around the borderline

划过寂寥米轨百年的时光

By the desolate meter-gage railway over a century

穿过桥头小镇昔日的辉煌

Through the no longer prosperous small town at the bridge

[Chorus]

[Chorus]

我曾追随落日来到哀牢山巅

I've ever chased the setting sun till the peak of Ailao

一睹晚霞辉映下的万亩梯田

To appreciate the vast vast terraces under the glow

如今顺流而下闯入椰林晚风

Now I travel down the flow into the breezes amongst coconut palms

一瞬的邂逅化作永恒思念

As the ephemeral rencontre has turned into the everlasting longing

No comments!

Add comment