Russian
Мандельштаму - Откуда такая нежность...
English translation
Where such tenderness came from? (Tribute to Osip Mandelstam)
Откуда такая нежность?
Where such tenderness came from?
Не первые — эти кудри
This curls are not the first
Разглаживаю, и губы
I caress, and I knew lips
Знавала темней твоих.
Darker then yours.
Всходили и гасли звезды,
The stars were rising and fading —
Откуда такая нежность?—
Where such tenderness came from? —
Всходили и гасли очи
The eyes were rising and fading
У самых моих очей.
Right near my eyes.
Еще не такие гимны
I heard more hymns
Я слушала ночью темной,
In a dark night,
Венчаемая — о нежность!—
Being crowned — oh the tenderness! —
На самой груди певца.
On a chest of a poet.
Откуда такая нежность,
Where such tenderness came from?
И что с нею делать, отрок
And what shall I do with it, you sly
Лукавый, певец захожий,
Youngster, a bypassing menestrel
С ресницами — нет длинней?
With the longest eyelashes?