Por la televisión
On the television
de una cara conocida se pasea el culo
of a known face, strolls the ass
que desesperadamente de canal en canal
that desperately, from channel to channel
busca un trabajo seguro.
looks for a secure job.
Hay rumores de radio
There are radio rumors
que con voz sensual apuestan por la guerra.
that, in a sensuous voice bet on war,
Improbable o lejana, puede que mundial.
Improbable or distant, possibly global.
Mejor estar alerta.
Better to be alert.
Los periódicos titulan
The newspapers headline
con euforia concertada que la vida es cara
with concerted euphoria, that life is expensive
y no es cristiano festejar.
and it's not christian to celebrate.
Y sin embargo hay que festejar.
And yet, we must celebrate.
Nunca sabré si es mejor morir en la batalla
I'll never know if it's better to die in battle
o que me impongan la medalla al Nunca lucharé.
or to get the medal for I'll never fight.
Nunca sabré si es más sabio ser cebo de anzuelo
I'll never know, if it's wiser to be hook's bait
o tiburón de pelo duro al que hay que temer.
or a hard-hair shark to be feared.
Nunca sabré por qué tengo que ser caballero
I'll never know why I have to be a gentleman
si me quitan el caballo y tengo que ir a pie.
if they take my horse and I have to go on foot.
Nunca sabré si compensa vender tanto el alma
I'll never know if it's compensatory to sell so much my soul
y reclamarla luego a tiros así: ¡Boom! ¡Boom! ¡Boom! ¡Hey!
and then reclaim it with shoots like this: Boom! Boom! Boom! Hey!
Nunca sabré.
I'll never know.
En la televisión
On television
al son de las desgracias bailan los corazones.
hearts dance to the rhythm of tragedies.
Cuando estamos heridos, yo no sé por qué,
When we are wounded, I don't know why,
somos todos mejores.
we are all at our best.
Y en el caos absoluto el cuerpo pide que la fiesta empiece ya.
And in the absolute chaos, the body demands that the party starts already.
Golpes duros que celebrar.
Hard blows to be celebrated.
Tiempos peores que festejar.
Worse times to celebrate.
Nunca sabré si es mejor morir en la batalla
I'll never know if it's better to die in battle
o que me impongan la medalla al Nunca lucharé.
or to get the medal for I'll never fight.
Nunca sabré si es más sabio ser cebo de anzuelo
I'll never know, if it's wiser to be hook's bait
o tiburón de pelo duro al que hay que temer.
or a hard-hair shark to be feared.
Nunca sabré por qué tengo que ser caballero
I'll never know why I have to be a gentleman
si me quitan el caballo y tengo que ir a pie.
if they take my horse and I have to go on foot.
Nunca sabré si compensa vender tanto el alma
I'll never know if it's compensatory to sell so much my soul
y reclamarla luego a tiros así: ¡Boom! ¡Boom! ¡Boom! ¡Hey!
and then reclaim it with shoots like this: Boom! Boom! Boom! Hey!
Nunca sabré.
I'll never know.
¡Boom! ¡Boom! ¡Boom! ¡Hey!
Boom! Boom! Boom! Hey!
Nunca sabré.
I'll never know.
¡Boom! ¡Boom! ¡Boom! ¡Hey!
Boom! Boom! Boom! Hey!
¡Boom! ¡Boom! ¡Boom! ¡Hey!
Boom! Boom! Boom! Hey!