Ça fait longtemps que t'es partie maintenant
It has been long since you've were away now
Je t'écoute démonter ma vie en pleurant
I listen to you dissemble my life while crying
Si j'avais qu'un matin je serai là, sali, jugé sur un banc
If I had a morning I would be there, dirtied, judged on a bench
Par l'ombre d'un corps que j'ai serré si souvent, pour un enfant.
By the shadow of a corpse that I held so often, for a child.
Tu leur dis que mon métier, c'est du vent
You tell them that my job, its of no use
Qu'on ne sait pas ce que je serai dans un an
That we didn't know what will I become in a year
Si ils savaient que pour toi avant de tous les chanteurs j'étais le plus grand
If they knew that for you before of all the singers I was
Et que c'est pour ça que tu voulais un enfant, devenu grand.
the greatest
Les juges et les lois, ça me fait pas peur
The judges and the laws, it scares me
C'est mon fils ma bataille
Its my son my battle
Fallait pas qu'elle s'en aille
Did not wanted to see her go
Je vais tout casser, si vous touchez
I will break everything, if you touch
Au fruit de mes entrailles
To the fruit of my entrails
Fallait pas qu'elle s'en aille
Did not wanted to see her go
Bien sûr c'est elle qui l'a porté et pourtant
Of course its her who carried it and after all
C'est moi qui lui ai construit sa vie lentement
Its me who built his life slowly
Tout ce qu'elle peut dire sur moi n'est rien à côté du sourire qu'il me tend
Everything that could say about me is nothing compared to a smile
L'absence a des torts que rien ne défend, c'est mon enfant
that tends to me
Les juges et les lois, ça me fait pas peur
The judges and the laws, it scares me
C'est mon fils ma bataille
Its my son my battle
Fallait pas qu'elle s'en aille
Did not wanted to see her go
Je vais tout casser, si vous touchez
I will break everything, if you touch
Au fruit de mes entrailles
To the fruit of my entrails
Fallait pas qu'elle s'en aille
Did not wanted to see her go