Translation of the song Hob XXI, 3 Die Jahreszeiten, Erst Teil: Die Frühling artist Joseph Haydn

German

Hob XXI, 3 Die Jahreszeiten, Erst Teil: Die Frühling

English translation

Hob XXI, 3 The seasons, Part One: The spring.

1. EINLEITUNG

1. INTRODUCTION

Largo - Vivace

Largo - Vivace

Die Einleitung stellt den Übergang von Winter zum Frühling vor.

(The introduction depicts the passage of Winter to Spring)

REZITATIV

RECITATIVE

SIMON

Simon:

Seht, wie der strenge Winter flieht,

See how stern Winter flies,

zum fernen Pole zieht er hin.

he goes to the distant pole.

Ihm folgt auf seinen Ruf

The blasting host of furious tempests

der wilden Stürme brausend Heer,

follows it, at its call,

mit grässlichem Geheul.

howling awfully.

LUKAS

Lukas:

Seht, wie vorn schroffen Fels der Schnee

See how the melted snow runs down

in trüben Strömen sich ergiesst!

in muddy streams in front of the steep rock!

HANNE

Jane:

Seht, wie von Süden her,

See how she comes from the south,

durch laue Winde sanft gelockt,

sweetly attracted by the lukewarm winds,

der Frühlingsbote streicht.

the herald of the spring.

2. CHOR

2. CHORUS OF COUNTRY-PEOPLE.

DAS LANDVOLK

Country-folk

Komm, holder Lenz!

Come, gentle spring!

Des Himmels Gabe, komm!

Gift of heaven, come!

Aus ihrem Todesschlaf

Awaken nature

erwecke die Natur!

From her death sleep!

MÄDCHEN UND WEIBER

Lasses and women

Es nahet sich der holde Lenz,

Gentle Spring is near,

schon fühlen wir den linden Hauch,

already we feel the soft breath,

bald lebet alles wieder auf.

Son shall everything return to life.

DIE MÄNNER

Men:

Frohlocket ja nicht allzufrüh,

Do not rejoice too soon,

oft schleicht, in Nebel eingehüllt,

often the winter, surrounded by fog,

der Winter wohl zurück und streut

creeps back and scatters

auf Blüt und Keim sein starres Gift.

its black poison on bloom and germ.

ALLE

All:

Komm, holder Lenz!

Come, gentle spring!

Des Himmels Gabe, komm!

Gift of heaven, come!

Auf unsre Fluren senke dich,

Upon our meadows descend,

o komm, holder Lenz, o komm

oh cone, gentle spring, oh come,

und weile länger nicht.

and delay no longer.

3. REZITATIV

3. RECITATIVE

SIMON

Simon:

Vom Widder strahlet jetzt

From Aries now the bright sun

die helle Sonn auf uns herab.

shines down upon us.

Nun weichen Frost und Dampf

Now frost and fog give ground,

und schweben laue Dünst umher;

mild vapours hover all round;

der Erde Busen ist gelöst;

softness returns to the heart,

erheitert ist die Luft.

the air is amused.

4. ARIE

4. AIR

SIMON

Simon:

Schone eilet froh der Ackersmann

The farmer gladly hurries

zur Arbeit auf das Feld,

to work in the field,

in langen Furchen schreitet er

he walks along the furrows

dem Pfluge flötend nach.

following the plough and whistling.

In abgemessnem Gange dann

Then, with a measured step,

wirft er den Samen aus,

he sows the seed

der birgt der Acker treu

which the faithful field shields

und reift ihn bald

and soon ripens

zur gold'nen Frucht.

into golden fruit.

5. REZITATTV

5. RECITATIVE

LUKAS

Lucas:

Der Landmann hat sein Werk vollbracht

The farmer has fulfilled his task

und weder Müh noch Fleiss gaspart:

and spared himself no pains or care

Den Lohn erwartet er

He waits for his reward by nature's hand

aus Händen der Natur,

and prays that heaven may grant it.

und flieht darum den Himmel an.

6. TRIO AND CHORUS:

6. TERZETT UND CHOR

The farmer's prayer

Bittgesang

Lucas and Chorus

LUKAS, dann CHOR

Now be gracious,, oh mild heaven!

Sei nun gnädig, milder Himmel!

Open up and shover blessing

Öffne dich und tràufe Segen

Down over our land!

über unser Land herab!

Lucas:

LUKAS

Let thy dew water the earth!

Lass deinen Tau die Erde wässern!

Simon:

SIMON

Let the rain fill the furrows!

Lass Regenguss die Furchen tränken!

Jane:

HANNE

Let thy breezes softly blow,

Lass deine Lüfte wehen sanft,

Let thy sun shine bright!

lass deine Sonne scheinen hell!

Jane, Lucas, Simon:

HANNE, LUKAS, SIMON

Then shall we in abundance thrive,

Uns spriesset Überfluss alsdann,

And thanks and kindness to thy goodness.

und deiner Güte Dank und Ruhm.

Chorus:

CHOR

Now be gracious,, oh mild heaven!

Sei nun gnädig, milder Himmel! usw.

Open up and shover blessing

7. REZITATIV

Down over our land!

HANNE

Men

Erhört ist unser Flehn,

Lass thy dew...

der laue West erwärmt und füllt

Women:

die Luft mit feuchten Dünsten an.

Let thy breezes...

Sie häufen sich - nun fallen sie

All:

und giessen in der Erde Schoss

Then shall we in abundance thrive,

den Schmuck und Reichtum der Natur.

And thanks and kindness to thy goodness.

8. FREUDENUED

7. RECITATIV

mit abwechseindem Chore der Jugend

Ann:

HANNE

Our prayer is granted;

O wie liebiich

the tepid western breeze warms up the air

ist der Anblick

and fills it with soft vapors.

der Gefilde jetzt!

The vapours accumulate – now fall

Kommt, ihr Mädchen,

and pour into the earth’s womb

lasst uns wallen

nature’s beauty and wealth..

auf der bunten Flur!

8. SONG OF JOY

LUKAS

with alternating chorus of young people.

O wie lieblich

Jane:

ist der Anblick

How lovely is

der Gefilde jetzt!

the countryside

Kommt, ihr Bursche,

sight now!

lasst uns wallen

Come, you lasses,

zu dem grünen Hain!

let us wander

HANNE, LUKAS

trough the flowery fields!

O wie liebiich usw

Lucas:

HANNE

How lovely is

Seht die Lilie, seht die Rose,

the countryside

seht die Blumen all!

sight now!

LUKAS

Come, you lads,

Seht die Auen, seht die Wiesen,

let us wander

seht die Felder all!

to the green grove!

CHOR

Jane, Lucas:

O wie liebiich usw.

How lovely is…

HANNE

Jane:

Seht die Erde,

Look at the lilles, look at the roses,

seht die Wasser,

look at all the flowers!

seht die helle Luft!

Lucas:

LUKAS

Look at the meadows, look at the shrubs,

Alles lebet,

look at all the fields!

alles schwebet

Chorus:

alles reget sich.

How lovely is…

HANNE

Jane:

Seht die Lämmer,

Look at the hearth,

wie sie springen!

look at the water

LUKAS

Look at the bright air!

Seht die Fische,

Lucas:

welch Gewimmel!

All lives,

HANNE

all heaves,

Seht die Bienen,

all bestirs itself.

wie sie schwärmen!

Jane:

LUKAS

See the lambs,

Seht die Vögel,

how they leap!

welch Geflatter!

Lucas:

CHOR

See the fish,

Alles leben usw.

what a milling around!

MÄDCHEN

Jane:

Welche Freude,

See the bees,

welche Wonne

how they swarm!

schwellet unser Herz!

Lucas:

BURSCHE

See the birds

Süsse Triebe,

what a fluttering!

sanfte Reize

Chorus:

heben unsre Brust!

All lives…

SIMON

Lasses:

Was ihr fühlet,

What an happiness,

was euch reizet,

what a delight

ist des Schòpfers Hauch!

swells our hearts!

CHOR

Lads:

Lasst uns ehren,

Sweet sensations,

lasst uns loben,

soft ecstasy

lasst uns preisen ihn!

lift our chest!

MÄNNER

Simon:

Lasst erschallen,

What you feel,

ihm zu danken,

what delight you,

eure Stimmen hoch!

Is the breath of the Creator!

CHOR

Chorus:

Es erschallen,

Let us honor,

ihm zu danken,

let us thank,

unsre Stimmen hoch!

let us praise him!

9. CHOR

Men:

mit Solisten

Let you reise,

CHOR (ALLE)

in a song of thankgiving to him,

Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

your voices.

HANNE, LUKAS, SIMON

Chorus:

Von deinem Segensmahie

Let’s reise

hast du gelabet uns.

in a song of thankgiving to him,

MÄNNER

our voices.

Mächtiger Gott!

9. CHORUS

HANNE, LUKAS, SIMON

Eternal, almighty, very kind God!

Vom Streme deiner Freuden

Jane, Lucas, Simon:

hast du getränket uns.

From thy blessed table

Gütiger Gott!

hast thou fed us.

CHOR

Men:

Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Almighty God!

SIMON

Jabe, Lucas, Simon:

Ewiger!

From the river of thy joy

LUKAS

hast thou quenched our thirst

Mächtiger!

very kind God!

HANNE

Chorus:

Gütiger Gott!

Eternal, almighty, very kind God!

CHOR

Simon:

Ehre, Lob und Preis sei dir,

Eternal!

ewiger, mächtiger, gütiger Gott!!

Lucas:

No comments!

Add comment