1. EINLEITUNG
1. INTRODUCTION
Largo - Vivace
Largo - Vivace
Die Einleitung stellt den Übergang von Winter zum Frühling vor.
(The introduction depicts the passage of Winter to Spring)
Seht, wie der strenge Winter flieht,
See how stern Winter flies,
zum fernen Pole zieht er hin.
he goes to the distant pole.
Ihm folgt auf seinen Ruf
The blasting host of furious tempests
der wilden Stürme brausend Heer,
follows it, at its call,
mit grässlichem Geheul.
howling awfully.
Seht, wie vorn schroffen Fels der Schnee
See how the melted snow runs down
in trüben Strömen sich ergiesst!
in muddy streams in front of the steep rock!
Seht, wie von Süden her,
See how she comes from the south,
durch laue Winde sanft gelockt,
sweetly attracted by the lukewarm winds,
der Frühlingsbote streicht.
the herald of the spring.
2. CHOR
2. CHORUS OF COUNTRY-PEOPLE.
Komm, holder Lenz!
Come, gentle spring!
Des Himmels Gabe, komm!
Gift of heaven, come!
Aus ihrem Todesschlaf
Awaken nature
erwecke die Natur!
From her death sleep!
MÄDCHEN UND WEIBER
Lasses and women
Es nahet sich der holde Lenz,
Gentle Spring is near,
schon fühlen wir den linden Hauch,
already we feel the soft breath,
bald lebet alles wieder auf.
Son shall everything return to life.
Frohlocket ja nicht allzufrüh,
Do not rejoice too soon,
oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
often the winter, surrounded by fog,
der Winter wohl zurück und streut
creeps back and scatters
auf Blüt und Keim sein starres Gift.
its black poison on bloom and germ.
Komm, holder Lenz!
Come, gentle spring!
Des Himmels Gabe, komm!
Gift of heaven, come!
Auf unsre Fluren senke dich,
Upon our meadows descend,
o komm, holder Lenz, o komm
oh cone, gentle spring, oh come,
und weile länger nicht.
and delay no longer.
3. REZITATIV
3. RECITATIVE
Vom Widder strahlet jetzt
From Aries now the bright sun
die helle Sonn auf uns herab.
shines down upon us.
Nun weichen Frost und Dampf
Now frost and fog give ground,
und schweben laue Dünst umher;
mild vapours hover all round;
der Erde Busen ist gelöst;
softness returns to the heart,
erheitert ist die Luft.
the air is amused.
Schone eilet froh der Ackersmann
The farmer gladly hurries
zur Arbeit auf das Feld,
to work in the field,
in langen Furchen schreitet er
he walks along the furrows
dem Pfluge flötend nach.
following the plough and whistling.
In abgemessnem Gange dann
Then, with a measured step,
wirft er den Samen aus,
he sows the seed
der birgt der Acker treu
which the faithful field shields
und reift ihn bald
and soon ripens
zur gold'nen Frucht.
into golden fruit.
5. REZITATTV
5. RECITATIVE
Der Landmann hat sein Werk vollbracht
The farmer has fulfilled his task
und weder Müh noch Fleiss gaspart:
and spared himself no pains or care
Den Lohn erwartet er
He waits for his reward by nature's hand
aus Händen der Natur,
and prays that heaven may grant it.
und flieht darum den Himmel an.
6. TRIO AND CHORUS:
6. TERZETT UND CHOR
The farmer's prayer
Bittgesang
Lucas and Chorus
LUKAS, dann CHOR
Now be gracious,, oh mild heaven!
Sei nun gnädig, milder Himmel!
Open up and shover blessing
Öffne dich und tràufe Segen
Down over our land!
über unser Land herab!
Lucas:
LUKAS
Let thy dew water the earth!
Lass deinen Tau die Erde wässern!
Simon:
SIMON
Let the rain fill the furrows!
Lass Regenguss die Furchen tränken!
Jane:
HANNE
Let thy breezes softly blow,
Lass deine Lüfte wehen sanft,
Let thy sun shine bright!
lass deine Sonne scheinen hell!
Jane, Lucas, Simon:
HANNE, LUKAS, SIMON
Then shall we in abundance thrive,
Uns spriesset Überfluss alsdann,
And thanks and kindness to thy goodness.
und deiner Güte Dank und Ruhm.
Chorus:
CHOR
Now be gracious,, oh mild heaven!
Sei nun gnädig, milder Himmel! usw.
Open up and shover blessing
7. REZITATIV
Down over our land!
Erhört ist unser Flehn,
Lass thy dew...
der laue West erwärmt und füllt
Women:
die Luft mit feuchten Dünsten an.
Let thy breezes...
Sie häufen sich - nun fallen sie
All:
und giessen in der Erde Schoss
Then shall we in abundance thrive,
den Schmuck und Reichtum der Natur.
And thanks and kindness to thy goodness.
8. FREUDENUED
7. RECITATIV
mit abwechseindem Chore der Jugend
Ann:
HANNE
Our prayer is granted;
O wie liebiich
the tepid western breeze warms up the air
ist der Anblick
and fills it with soft vapors.
der Gefilde jetzt!
The vapours accumulate – now fall
Kommt, ihr Mädchen,
and pour into the earth’s womb
lasst uns wallen
nature’s beauty and wealth..
auf der bunten Flur!
8. SONG OF JOY
LUKAS
with alternating chorus of young people.
ist der Anblick
How lovely is
der Gefilde jetzt!
the countryside
Kommt, ihr Bursche,
sight now!
lasst uns wallen
Come, you lasses,
zu dem grünen Hain!
let us wander
HANNE, LUKAS
trough the flowery fields!
Seht die Lilie, seht die Rose,
the countryside
seht die Blumen all!
sight now!
Seht die Auen, seht die Wiesen,
let us wander
seht die Felder all!
to the green grove!
O wie liebiich usw.
How lovely is…
Seht die Erde,
Look at the lilles, look at the roses,
seht die Wasser,
look at all the flowers!
seht die helle Luft!
Lucas:
LUKAS
Look at the meadows, look at the shrubs,
Alles lebet,
look at all the fields!
alles reget sich.
How lovely is…
Seht die Lämmer,
Look at the hearth,
wie sie springen!
look at the water
LUKAS
Look at the bright air!
welch Gewimmel!
All lives,
Seht die Bienen,
all bestirs itself.
Seht die Vögel,
how they leap!
Alles leben usw.
what a milling around!
Welche Freude,
See the bees,
welche Wonne
how they swarm!
schwellet unser Herz!
Lucas:
Süsse Triebe,
what a fluttering!
heben unsre Brust!
All lives…
Was ihr fühlet,
What an happiness,
was euch reizet,
what a delight
ist des Schòpfers Hauch!
swells our hearts!
Lasst uns ehren,
Sweet sensations,
lasst uns loben,
soft ecstasy
lasst uns preisen ihn!
lift our chest!
Lasst erschallen,
What you feel,
ihm zu danken,
what delight you,
eure Stimmen hoch!
Is the breath of the Creator!
Es erschallen,
Let us honor,
ihm zu danken,
let us thank,
unsre Stimmen hoch!
let us praise him!
mit Solisten
Let you reise,
CHOR (ALLE)
in a song of thankgiving to him,
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!
your voices.
HANNE, LUKAS, SIMON
Chorus:
Von deinem Segensmahie
Let’s reise
hast du gelabet uns.
in a song of thankgiving to him,
HANNE, LUKAS, SIMON
Eternal, almighty, very kind God!
Vom Streme deiner Freuden
Jane, Lucas, Simon:
hast du getränket uns.
From thy blessed table
Gütiger Gott!
hast thou fed us.
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!
Almighty God!
Ewiger!
From the river of thy joy
LUKAS
hast thou quenched our thirst
Gütiger Gott!
Eternal, almighty, very kind God!
Ehre, Lob und Preis sei dir,
Eternal!
ewiger, mächtiger, gütiger Gott!!
Lucas: