TERZETT UND CHOR
TRIO AND CHORUS
Die düstren Wolken trennen sich;
The dark clouds are parted
gestillet ist der Stürme Wut.
the storms anger is stilled.
Vor ihrem Untergange
Before it sets,
blickt noch die Sonn' empor,
the sun peeps out again
und vor dem letzten Strahle glänzt
and, with the last ray
mit Perlenschmuck geziert die Flur.
lights the fields bedecked with pearls.
Zum langgewohnten Stalle kehrt
The fattened calf
gesättigt und erfrischt
satisfied and refreshed
das fette Rind zurück.
returns to his usual cowhouse
Dem Gatten ruft die Wachtel schon.
The quail is clamouring for his mate
Im Grase zirpt die Grille froh.
The cricket chirps within the grass
Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.
The frog is croaking in the pool
LUKAS, HANNE, SIMON
LUCAS, JANE, SIMON
Die Abendglocke tönt.
The vesper-bell rings out.
Von oben winkt der helle Stern
On high, shines the evening star,
und ladet uns zur sanften Ruh.
inviting us to sweet repose.
Mädchen, Bursche, Weiber, kommt!
Lasses, lads and women, come!
unser wartet, süsser Schlaf;
Golden slumbers now await us
wie reines Herz, gesunder Leib
For a pure heart, a healthy body
und Tagesarbeit ihn gewährt.
And a day’s labour wouch for that.
Wie gehn, wir gehn, wir folgen euch.
We’re coming, we’re coming, we’ll follow you
Die Abendglocke tönt.
The vesper-bell rings out.
Von oben winkt der helle Stern
On high, shines the evening star,
und ladet uns zur sanften Ruh.
inviting us to sweet repose.