Translation of the song Hob XXI, 3 Die Jahreszeiten: II Sommer, 11: Die düstren Wolken trennen sich. artist Joseph Haydn

German

Hob XXI, 3 Die Jahreszeiten: II Sommer, 11: Die düstren Wolken trennen sich.

English translation

Hob XXI, II, 11: The dark clouds are parted.

TERZETT UND CHOR

TRIO AND CHORUS

LUKAS

LUCAS

Die düstren Wolken trennen sich;

The dark clouds are parted

gestillet ist der Stürme Wut.

the storms anger is stilled.

HANNE

JANE

Vor ihrem Untergange

Before it sets,

blickt noch die Sonn' empor,

the sun peeps out again

und vor dem letzten Strahle glänzt

and, with the last ray

mit Perlenschmuck geziert die Flur.

lights the fields bedecked with pearls.

SIMON

SIMON

Zum langgewohnten Stalle kehrt

The fattened calf

gesättigt und erfrischt

satisfied and refreshed

das fette Rind zurück.

returns to his usual cowhouse

LUKAS

LUCAS

Dem Gatten ruft die Wachtel schon.

The quail is clamouring for his mate

HANNE

JANE

Im Grase zirpt die Grille froh.

The cricket chirps within the grass

SIMON

SIMON

Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.

The frog is croaking in the pool

LUKAS, HANNE, SIMON

LUCAS, JANE, SIMON

Die Abendglocke tönt.

The vesper-bell rings out.

Von oben winkt der helle Stern

On high, shines the evening star,

und ladet uns zur sanften Ruh.

inviting us to sweet repose.

MÄNNER

MEN

Mädchen, Bursche, Weiber, kommt!

Lasses, lads and women, come!

unser wartet, süsser Schlaf;

Golden slumbers now await us

wie reines Herz, gesunder Leib

For a pure heart, a healthy body

und Tagesarbeit ihn gewährt.

And a day’s labour wouch for that.

FRAUEN

WOMEN

Wie gehn, wir gehn, wir folgen euch.

We’re coming, we’re coming, we’ll follow you

CHOR (ALLE)

ALL

Die Abendglocke tönt.

The vesper-bell rings out.

Von oben winkt der helle Stern

On high, shines the evening star,

und ladet uns zur sanften Ruh.

inviting us to sweet repose.

No comments!

Add comment