Encore une heure, encore un jour
One more hour, one more day
Entre la bruine aux vitres pâles de Cherbourg
In the pale windows of Cherbourg enters the drizzle
Encore la flamme
Again, the flame
Encore le feu
Again, the fire
Encore la femme
Again, the woman
Encore une heure, encore un jour
One more hour, one more day,
Plus cette solitude sale et sans recours
Add this dirty and helpless loneliness
Des salles d'attente
Of the lobbies
Où l'on s'implante
Where we spring up
Des bistrots vagues
Of the vague pubs
Où l'on divague
Where we ramble
Des chambres-piège
Of the trap rooms
Où l'on s'arpège
Where we scale
Encore une heure, encore un jour
One more hour, one more day,
Encore un train de nuit qui débarque en plein jour
Another night train that turns up at day
Des mots tendresse
Of words of tenderness
Des mots détresse
Of words of distress
Des mains qu'on presse
Of hands we squeeze
Des mots qu'on laisse
Of words we leave
Encore une heure, encore un jour
One more hour, one more day,
Encore le téléphone qui me crie au secours
Again the phone that yells help at me
Laissez-moi vivre
Let me live
Encore un peu
A little bit more
Encore être ivre
And still be drunk
Encore une heure, encore un jour
One more hour, one more day
Encore une fleur fanée dans une lettre d'amour
Another withered flower in a love letter
Je le veux digne
I want it worthy
D'un grand amour,
Of a great love
Mon chant du cygne
My swansong
Encore une heure, encore un jour
One more hour, one more day
Encore je reste, encore je pars, encore, toujours
Still I stay, again I leave, again, always
Des salles obscures
Obscure rooms
Où l'on murmure
Where we whisper
Des cafés-phrases
Words cafés
Où l'on s'embrase
Where we light up
Des chambres grises
Grey rooms
Où l'on s'enlise
Where we sink
Encore une heure, encore un jour
One more hour, one more day,
Encore ce mal qui rend aveugle et qui rend sourd
Again this pain that makes you blind and deaf
Encore une femme, un jour ou deux
Again a woman, a couple days
Qui te ressemble un peu.
That look like you