Je te regarde
I look at you
Et j’y pense
And I think of it
Et plus je te regarde
And the more I look at you
Et plus j’y pense
The more I think of it
y’a une petite voix qui me dit
There’s a little voice that’s telling me
Qu’un truc pas très marrant
That something not so funny
Va abîmer ma nuit
Will ruin my night
Et tous les jours suivants
And all the days to come
Je suis insupportable
I’m insufferable
Et tu réagis plus
And now you've stopped reacting
Tu débarrasses la table
You’re clearing the table
On n’a presque rien bu
We’ve barely drunk anything
Moi je te tourne autour
I looked around
Mais y’a rien qui accroche
But there’s nothing interesting
Je dis des mots d’amour
I say words of love
Je fais des reproches
And I tell you off
J’essaie de tout
I try everything
Et tout tombe à côté
And everything is wide of the mark
T’encaisses les coups
You’re hurting
Tu veux plus m’en donner
And you won’t share any of it with me
Moi je trépigne un peu
But sometimes I stamp my feet
Je me ridiculise
I make fun of myself
Je te dis si tu veux
I’m telling you, if you want
Tu peux faire ta valise
You can pack your bags
Mais elle est faite
But they’ve already been packed
C’est déjà Venise
It’s already Venice
Mais elle est faite
But they’ve already been packed
Y’a les cintres
There are coat hangers
Plus les chemises
Without clothes
J’aurais dû y penser avant
I should have thought of it before
Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi partir devant
Let me, let me, let me go on ahead
J’aurais dû y penser avant
I should have thought of it before
Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi partir devant
Let me, let me, let me go on ahead
Mais c’est quoi cette histoire
Have you ever heard of such a story?
Tu crois qu’on fait comme ça ?
You think that’s how it’s done?
Fini le repas du soir,
That we finish the evening meal
Qu’on s’en va ?
And then leave?
Tu dis que ça fait des jours
You say that it’s been days
Qu’on rigole pas, qu’on s’raconte rien
Since we had fun, since we told each other anything
Tu dis que ça fait des repas
You say it’s been meals
Qu’on s’régale pas, qu’on n’a plus faim
We haven’t enjoyed, since we haven't been hungry
Et c’est vrai
And it’s true
Moi aussi je me le disais
I’ve been telling myself the same thing, too
Depuis plus longtemps que toi
For much longer than you have
Qu’est-ce que tu crois ?
What do you think?
D’ailleurs qui te dit
Besides what makes you think
Que j’allais pas partir
That I’m not going to leave
Ce soir ou cette nuit
This evening or tonight
Que j’allais pas m’enfuir ?
That I wasn’t going to run away
Ben je vais partir oui
Oh yes I’m going to leave
Et je vais courir
And I’m going to run
Et je vais te doubler dans l’escalier
And I’m going to get past you on the stairs
C’est pas toi qui m’as quittée
You’re not the one who left me
On s’est séparés
We went our separate ways
Partis, chacun de son côté
We went away, each went their way
On s’aimait plus vraiment,
We didn’t really love each other anymore
Tout simplement
Quite simply
Mais elle est faite
But they’ve already been packed
C’est déjà Venise
It’s already Venice
Mais elle est faite
But they’ve already been packed
Y’a les cintres
There are coat hangers
Plus les chemises
Without clothes
J’aurais dû y penser avant
I should have thought of it before
Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi partir devant
Let me, let me, let me go on ahead
J’aurais dû y penser avant
I should have thought of it before
Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi partir devant
Let me, let me, let me go on ahead
Non mais attends
No, please wait
Je le pensais pas
I didn't really mean it
Je pars pas vraiment
I’m not actually leaving
Pas plus que toi
No more than you are
Tu décides pas de changer ma vie
You can’t decide to change my life
Sans m’demander mon avis
Without seeking my opinion
J’suis pas d’accord
I don't agree
Moi je t’aime encore
But I still love you
Et puis je sais pas faire
Anyways I’m not very good
Les coups durs amoureux
At showing tough love
Il parait que c’est l’enfer
Apparently it’s hell
En plus il pleut
And besides, it’s raining
Toi tu trouves ça normal
Yet you think it’s normal
Un coup pareil
Something like that
Dans cette nuit sans étoiles
In this starless night
Dans cette ville sans soleil
In this sunless town
Mais tu peux pas faire ça
No, you can’t do that
Tu sais plus ce que tu dis
You don’t know what you’re talking about
Allez, assieds-toi
Go on, sit down
Reprends tes esprits
And come back to your senses
Abandonner les gens, comme ça
Abandoning people that way
N’importe quoi
No matter what
Tu veux partir ? Ca me va
You want to leave? Fine by me
Je pars avec toi !
I’m coming with you!
Mais elle est faite
But they’ve already been packed
Je suis prête
In your mind
On part à Venise
It’s already Venice
Mais elle est faite
But they’ve already been packed
Y’a les cintres
There are coat hangers
Plus les chemises
Without clothes
J’aurais dû y penser avant
I should have thought of it before
Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi partir devant
Let me, let me, let me go on ahead
J’aurais dû y penser avant
I should have thought of it before
Laisse-moi, laisse-moi, laisse-moi partir devant
Let me, let me, let me go on ahead