Translation of the song میشی فداش artist Mohsen Ebrahimzadeh

Persian

میشی فداش

English translation

you become sacrificed for her

کار دنیا رو باش تا که میشی فداش

you are there until you become sacrificed for her

چه جوری آخه اینقده راحت میذاره میره

how does she leave so easily

چی میخواستی چی میشد همه بحثا بیخود

look what you wanted and what came to be, all arguments pointless

تو میمونی تو خلسه ی نبود حس شمال و هواش

you remain in the feeling of her nonpresence and essence

کار دنیا رو باش تا که میشی فداش

you are there until you become sacrificed for her

به این فکر میکنی که تو چی کم گذاشتی براش

you think about what you failed to provide her with

کار دنیا رو باش میدونم که یواش یواش

I know that slowly slowly

دلت براش داره تنگ میشه حتی واسه صداش

you miss her and even her voice

دار و ندارم و دل بیچاره مو

my all and everything, my poor heart

همه چیم وقف چشمای گیرات شد و

my everything was devoted to your stunning eyes

همه ی عمرم و کل وجودم و

my entire life and being and

همه ی خوبیام به چشمت ایراد شد و

all my good aspects were issues in your eyes

دار و ندارم و دل بیچاره م و

my all and everything, my poor heart

همه چیم وقف چشمای گیرات شد و

my everything was devoted to your stunning eyes

همه ی عمرم و کل وجودم و

my entire life and being and

همه ی خوبیام به چشمت ایراد شد و

all my good aspects were issues in your eyes

کاشکی همه اتفاقای دنیا

I wish that all the occurrences of the world

همه باب دل آدم بود

were the way that people want

کاشکی حداقل خدا بخواد

I wish that at least God would want

اونکه رفته برگرده زود

the one who left to return soon

دار و ندارم و دل بیچاره مو

my all and everything, my poor heart

همه چیم وقف چشمای گیرات شد و

my everything was devoted to your stunning eyes

همه ی عمرم و کل وجودم و

my entire life and being and

همه ی خوبیام به چشمت ایراد شد و

all my good aspects were issues in your eyes

دار و ندارم و دل بیچاره م و

my all and everything, my poor heart

همه چیم وقف چشمای گیرات شد و

my everything was devoted to your stunning eyes

همه ی عمرم و کل وجودم و

my entire life and being and

همه ی خوبیام به چشمت ایراد شد و

all my good aspects were issues in your eyes

No comments!

Add comment