Nas grandes cidades do pequeno dia-a-dia
In the big cities of the small day-to-day
O medo nos leva a tudo, sobretudo a fantasia
Fear takes us everywhere, but above all to fantasy
Então erguemos muros que nos dão a garantia
So we raise walls that give us the guarantee
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
That we will die full of such an empty life
Então erguemos muros que nos dão a garantia
So we raise walls that give us the guarantee
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
That we will die full of such an empty life
Nas grandes cidades de um país tão violento
In the big cities of such a violent country
Os muros e as grades nos protegem de quase tudo
The walls and fences protect us from almost everything
Mas o quase tudo quase sempre é quase nada
But almost everything almost always is almost nothing
E nada nos protege de uma vida sem sentido
And nothing protects us from a pointless life
O quase tudo quase sempre é quase nada
Almost everything almost always is almost nothing
E nada nos protege de uma vida sem sentido
And nothing protects us from a pointless life
Uma noite super
A super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre as sombras
Between the shadows
Entre as sobras
Between the leftovers
Da nossa escassez
Of our scarcity
Uma noite super
A super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre cobras
Between snakes
Entre escombros
Between rubble
Da nossa solidez
Of our solidity
Nas grandes cidades de um país tão irreal
In the big cities of such a surreal country
Os muros e as grades
The walls and fences
Nos protegem de nosso próprio mal
Protect us from our own evil
Levamos uma vida que não nos leva a nada
We live a life that doesn't lead us anywhere
Levamos muito tempo pra descobrir
We take too much time to realize
Que não é por aí...não é por nada não
That it isn't like that... Not for nothing
Não,não, não pode ser...é claro que não é
No, no, it can't be... It's obviously not
Meninos de rua, delírios de ruína
Street children, ruin deliriums
Violência nua e crua, verdade clandestina
Raw and uncut violence, clandestine truth
Delírios de ruína, delitos e delícias
Ruin deliriums, delights and delectations
A violência travestida, faz seu trottoir
Disguised violence does its trottoir1
Em armas de brinquedo, medo de brincar
In toy weapons, fear of playing
Em anúncios luminosos, lâminas de barbear!
In bright advertisements, shaving razors!
Uma noite super
A super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre as sombras
Between the shadows
Entre as sobras
Between the leftovers
Da nossa escassez
Of our scarcity
Uma noite super
A super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre cobras
Between snakes
Entre escombros
Between rubble
Da nossa solidez
Of our solidity
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Living like this is an absurd (just like any other)
Como tentar um suicídio (ou amar uma mulher)
Like attempting suicide (or loving a woman)
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Living like this is an absurd (just like any other)
Como lutar pelo poder (lutar como puder)
Like fighting for power (fighting as you can)