Seht: durch die Straßen mit festen Schritten
Look: through the streets with firm steps
zieht eine trotzige Kriegerschar.
moves a defiant fighter regiment.
Eiserne Fäuste, drohende Blicke,
Iron fists, threatening looks,
wie sie das Arbeiterviertel gebar.
as the workers' district had born them.
Sie trag'n nicht Tressen, nicht Achselstücke
They don't wear braids nor epaulets
sie kommen im Arbeiterkittel daher
they come in workers' coats
Sie tragen Hammer und Sichel als Zeichen
They wear the hammer and sickle as symbol —
die Hundertschaften der Arbeiterwehr
the units1 of the workers' defense
Das ist die Rote Garde,
This is the Red Guard,
die, zu jedem Kampf bereit,
which, ready for any fight,
Bahn bricht zur Macht und Herrlichkeit
Breaks open the road to power and splendour
dem Proletariat!
for the proletariat!
Das ist der Rote Frontkämpferbund,
This is the Alliance of Red Front-Fighters,
der sich nicht verbieten lässt,
which doesn't let itself be forbidden2,
Bahn bricht zur Macht und Herrlichkeit
Breaks open the road to power and splendour
dem Proletariat!
for the proletariat!
Unter den flatternden Fahnen
Under the fluttering flags,
stehn sie zusammen in jeder Fabrik
they stand together in every factory
alle sie wollen, alle sie ahnen
they all want, they all anticipate
das Dämmern der Arbeiterrepublik
the dawn of the workers' republic
Sie schreckt der Tod nicht der roten Legionen
They aren't afraid of the death of the red legions
die Noskes Söldlinge mordeten hin
whom Noske's hirelings massacred3
sie gehn im Gleichschritt mit all den Millionen
they march in step with all the millions
die rings auf Erden folgen Lenin
around the earth who follow Lenin
Hoch Lenin!
Up with Lenin!
Das ist die Rote Garde,
This is the Red Guard,
die, zu jedem Kampf bereit,
which, ready for any fight,
Bahn bricht zur Macht und Herrlichkeit
Breaks open the road to power and splendour
dem Proletariat!
for the proletariat!
Das ist der Rote Frontkämpferbund,
This is the Alliance of Red Front-Fighters,
der sich nicht verbieten lässt,
which doesn't let itself be forbidden,
Bahn bricht zur Macht und Herrlichkeit
Breaks open the road to power and splendour
dem Proletariat!
for the proletariat!
Maßlos geknechtet, geschmäht und geschlagen
Enslaved, taunted and beaten beyond measure
Breche die Ketten, du Arbeitervolk
Break the chains, you working people
nach soviel'n Hunger- und Elendsjahren
after so many years of hunger and misery
recke dich endlich als Löwe empor
finally raise yourself up like a lion
Jage die Herren, die Junker, die Schwindler,
Chase the masters, the junkers, the liars,
jag die Faschisten zum Lande hinaus
chase the fascists out of the country
und bau auf Äckern, Fabriken und Gruben
and build on fields, factories and mines
der freien Arbeit herrliches Haus
the splendid house of free labour
Reck dich auf!
Raise yourself up!
Her zur Roten Garde,
Come to the Red Guard,
die, zu jedem Kampf bereit,
which, ready for any fight,
Bahn bricht zur Macht und Herrlichkeit
Breaks open the road to power and splendour
dem Proletariat!
for the proletariat!
Her zum Rote Frontkämpferbund,
Come to the Alliance of Red Front-Fighters,
der sich nicht verbieten lässt,
which doesn't let itself be forbidden,
Bahn bricht zur Macht und Herrlichkeit
Breaks open the road to power and splendour
dem Proletariat!
for the proletariat!