Wir bauen in stürmischen Zeiten
In rough times, we are constructing
Ein blühendes, friedliches Land
a prosperous and peaceful country,
Und halten im Auftrag des Volkes
and, as commanded by the people,
Die Waffen in ruhiger Hand.
we carry our arms with steady hands.
Gestützt auf verdientes Vertrauen,
Supported by earnt trust,
Fühlt jeder die Kraft, die ihn trägt.
every one can feel the virtue that carries them.
Das Kampfkollektiv der Genossen
The battle collective of our comrades,
Selbst Berge versetzt und bewegt.
displacing and moving even mountains.
Wir halfen den Schutzwall errichten.
We helped erect the rampart,
Was schert uns des Feindes Geschrei!
what do we care about the enemy's clamor!
Wir stehn nicht allein auf dem Posten
We stand not alone on our post,
Und fürchten nicht Tiger noch Hai.
and fear not tiger nor shark.
Wir kennen den lüsternen Räuber,
We know of the covetous bandit,
Der lauernd den Frieden bedroht.
lurking, threatening our peace.
Den Staat, den wir schufen,
To protect the state built by our hands,
Zu schützen, ist allen das erste Gebot.
is every one's foremost effort.
Wo Arbeiter, Bauern regieren,
Where workers, peasants rule,
zerschlagen der Ausbeuter Macht,
having destroyed the exploiters' might,
wo Arbeit als Pflicht gilt und Ehre,
where labor is a duty and an honor,
wo die Flamme des Wissens entfacht.
where the flame of knowledge is thriving.
Da lohnt es, den Stürmen zu trotzen,
There it is worth defying the storms,
da lohnt es, im Feuer zu stehn,
there it is worth standing in the flames,
da lohnt es, Gewehre zu tragen
there it is worth carrying arms
und im Gleichschritt der Kämpfer zu gehn.
and to march in step with your fellow comrades-in-arms.