Weither aus der Ferne,
Far from the distance,
ans Ufer kam die Schar.
the regiment came to the shore.
Unter ihrer Fahne
Under its flag
marschiert ein Kommissar.
marches a comissar.
Seinen Kopf verbunden,
His head bandaged,
vom Kampf die Bluse nass.
the blouse wet from battle.
Unter seinen Schritten,
Under his steps
ward rot das Ufergras.
turned red the grass at the shore.
Hey, Hey, Hey,
Hey, hey, hey,
rot das Ufergras.
red the grass at the shore.
Burschen sagt, wer seid ihr?
Guys, say, who are you?
Wer führt euch zum Gefecht?
Who leads you to battle?
Blutet aus den Wunden
He bleeds from his wounds,
und führt die Fahne recht.
and wields the flag aright.
Landarbeiterkinder,
Children of peasant labourers,
dass uns das Land gehört.
so that the land belongs to us,
Führt er unsere Fahne,
he wields our flag,
der rote Kommandeur.
the red commander.
Hey, Hey, Hey,
Hey, hey, hey,
unser Kommandeur.
our commander.
Und in alle Winde,
And scattered to all four winds
zerstob der Feind davon
was the enemy blockade.1
Tollkühn wie der Sturmwind
Daring like the storm wind,
stürmt unser Bataillon.
charges our bataillon.
Hey, Hey, Hey,
Hey, hey, hey,
unser Bataillon.
our bataillon.
Stille schlägt das Ufer,
The shore sleeps quietly,2
kein Laut im Dämmergrau.
no sound in the dawn twilight.
Bald scheint uns die Sonne
Soon the sun will shine for us
und überall fällt Tau.
and dew will fall everywhere.
Vorwärts jagt ein Reiter,
A horseman speeds forward,
wie schnell der Hufschlag geht.
how fast the hoove beats sound.
trägt von Shchors die Fahne,
Carries Shchors's flag,
die rot im Winde weht.
which flutters red in the wind.
Hey, Hey, Hey,
Hey, hey, hey,
rot im Winde weht.
flutters red in the wind.