Ich komme vom Gebirge her,
From mountains high down to the shore
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
the valley steams, the sea does roar.
Ich wandle still, bin wenig froh,
I walk in silence, full of care,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
my sigh keeps pondering on the „Where?“
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
The sun here seems to me so cold,
Die Blüte welk, das Leben alt,
wilted the bloom, and life here - old.
Und was sie reden, leerer Schall;
And what they talk is but hot air -
Ich bin ein Fremdling überall.
I am a stranger everywhere.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Where are you, land, that I call „home“
Gesucht, geahnt, und nie gekannt!
sought for, foreseen and never known!
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
The land, where all my hopes turn green,
Das Land, wo meine Rosen blühn.
my roses e’er in bloom have been,
Wo meine Träume1 wandeln gehn,
where many a path by friends is tread,
Wo meine Toten auferstehn,
where my loved ones rise from the dead,
Das Land, das meine Sprache spricht,
the land where all the tongues are true -
O Land, wo bist du? . . .
o land, where are you? …
Ich wandle still, bin wenig froh,
I walk in silence, full of care,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
my sigh keeps pondering on the „Where?“
Im Geisterhauch tönt's mir zurück:
In ghostly words I acquiesce:
Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück.
Where you are not, there’s happiness.