Wir sassen so traulich beisammen
We sat so comfortably together
Im kühlen Erlendach,
Under the cool roof of alders,
Wir schauten so traulich zusammen
We gazed so quietly together
Hinab in den rieselnden Bach.
Down into the murmuring brook.
Der Mond war auch gekommen,
The moon was already out,
Die Sternlein hinterdrein,
The stars after her,
Und schauten so traulich zusammen
And we gazed so quietly together
In den silbernen Spiegel hinein.
In the silver mirror there.
Ich sah nach keinem Monde,
I sought to see no moon,
Nach keinem Sternenschein,
Nor the star's shine;
Ich schaute nach ihrem Bilde,
I looked only at her image,
Nach ihren Augen allein.
At her eyes alone.
Und sahe sie nicken und blicken
And I saw her reflection nod and gaze
Herauf aus dem seligen Bach,
Up from the blissful brook,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
The flowerlets on the bank, the blue ones,
Sie nickten und blickten ihr nach.
They nodded and gazed right back.
Und in den Bach versunken
And into the brook seemed sunken
Der ganze Himmel schien
The entire heavens;
Und wollte mich mit hinunter
And seemed to want to pull me under
In seine Tiefe ziehn.
Into its depths as well.
Und über den Wolken und Sternen,
And over the clouds and stars,
Da rieselte munter der Bach
There murmured the brook
Und rief mit Singen und Klingen:
And called with singing and ringing:
Geselle, Geselle, mir nach!
Fellow, follow me!
Da gingen die Augen mir über,
Then my eyes filled with tears,
Da ward es im Spiegel so kraus;
And made the mirror ripple:
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
She spoke: The rain comes,
Ade, ich geh nach Haus.
Farewell, I am going home.