ᴘᴇʀᴄʜᴇ́ ᴛᴜ ɴᴏɴ ᴠɪᴇɴɪ ɪɴsɪᴇᴍᴇ ᴀ ɴᴏɪ?
ᴡʜʏ ᴅᴏɴ’ᴛ ʏᴏᴜ ᴊᴏɪɴ ᴜs
ɪɴ ᴘᴀᴇsᴇ ғʀᴀ ʟᴀ ɢᴇɴᴛᴇ ɪɴsɪᴇᴍᴇ ᴀ ɴᴏɪ?
ᴀᴍᴏɴɢ ᴛʜᴇ ᴠɪʟʟᴀɢᴇ’s ᴘᴇᴏᴘʟᴇ, ᴛᴏɢᴇᴛʜᴇʀ ᴡɪᴛʜ ᴜs?
ɪɴ ǫᴜᴇʟʟᴀ ᴄᴀsᴄɪɴᴀ ᴄᴏsı̀ sᴏʟᴏ ᴄᴏsᴀ ғᴀɪ?
ᴡʜᴀᴛ ᴅᴏ ʏᴏᴜ ᴅᴏ ᴀʟʟ ᴀʟᴏɴᴇ ɪɴ ᴛʜᴀᴛ ғᴀʀᴍʜᴏᴜsᴇ?
ʟᴀ ᴅᴏᴍᴇɴɪᴄᴀ ʟᴀ ᴍᴇssᴀ ғɪɴᴀʟᴍᴇɴᴛᴇ sᴇʀᴠɪʀᴀɪ!
ғɪɴᴀʟʟʏ ʏᴏᴜ ᴡɪʟʟ sᴇʀᴠᴇ ᴍᴀss ᴏɴ sᴜɴᴅᴀʏs!
No non mi va
No, I don’t feel like that
Preferisco restare qui
I prefer to stay here
Ho la vacca ed il maiale
I have a cow and a pig
Non li posso abbandonar così
And I can’t leave them alone
Pompar l’acqua del canale
I must pump water from the canal
Poco fieno nel fienile
There’s little hay in the barn
Troppo da fare
There’s too much to do
Prepararmi da mangiare
I must prepare my lunch
Un’occhiata sempre all’orto
While looking at the garden
Quando è sera stanco morto
And in the evening I’m so tired
Mi diverto solamente a dormire
That I only enjoy sleeping
sı̀ ᴍᴀ ɴᴏɴ ᴇ̀ ᴠɪᴛᴀ ǫᴜᴇsᴛᴀ ǫᴜᴀ!
ᴀʟʀɪɢʜᴛ, ʙᴜᴛ ᴛʜᴀᴛ’s ɴᴏᴛ ʟɪғᴇ ᴀᴛ ᴀʟʟ!
sᴇ ᴛɪ ᴄᴏᴍᴘʀɪ ɪʟ ᴠᴇsᴛɪᴛᴏ ᴅᴇʟʟᴀ ғᴇsᴛᴀ
ɪғ ʏᴏᴜ ʙᴜʏ ᴀ ᴘᴀʀᴛʏ sᴜɪᴛ
ᴄʜɪssᴀ̀ ᴘᴏᴛʀᴇsᴛɪ ᴀɴᴄʜᴇ ғᴀʀ ɢɪʀᴀʀ ʟᴀ ᴛᴇsᴛᴀ
ᴡʜᴏ ᴋɴᴏᴡs? ʏᴏᴜ ᴍᴀʏ ᴍᴀᴋᴇ ᴇᴠᴇʀʏᴏɴᴇ’s ʜᴇᴀᴅ ᴛᴜʀɴ
ᴇ sᴇ ᴘᴏɪ ɴᴏɴ ᴄɪ ʀɪᴇsᴄɪ
ᴀɴᴅ ɪғ ʏᴏᴜ ᴡᴏɴ’ᴛ sᴜᴄᴄᴇᴇᴅ ᴛʜᴀᴛ
ᴀᴘᴘᴇɴᴀ ғᴜᴏʀɪ ᴅᴀʟ ᴘᴀᴇsᴇ ᴄ’ᴇ̀ ʟᴀ ɢɪᴏsᴛʀᴀ
ʏᴏᴜ ᴍᴀʏ ɢᴏ ᴛᴏ ᴛʜᴇ ᴄᴀʀᴏᴜsᴇʟ ᴊᴜsᴛ ᴏᴜᴛsɪᴅᴇ ᴛʜᴇ ᴠɪʟʟᴀɢᴇ
No non mi va
No, I don’t feel like that
Preferisco restare qua
I prefer to stay here
Io in paese ci ho vissuto già qualche mese
I’ve already lived in the village for a few months
Se di notte fai un passo
If you go out at night
Con la lingua che è un coltello ti tagliano gli abiti addosso
Everyone cut your clothes on with their sharp tongues
E se parli a una ragazza che è già stata fidanzata
And if you talk to a girl who has already been engaged
Loro ti mettono due timbri: ruffiano e prostituta
They label you both as “ruffian” and “prostitute”
E se qualcuno non difende i suoi interessi
And if you don’t defend your interests
Con le unghie e con i denti
With fingernails and teeth
È degradato ad ultimo dei fessi
You may be degraded to the last of the fools
Per non dire degli impotenti
(Whether not impotent!)
ᴀᴠʀᴀɪ ᴀɴᴄʜᴇ ᴜɴ ᴅᴀɴᴄɪɴɢ ᴘᴇʀ ʙᴀʟʟᴀʀᴇ…
ʏᴏᴜ ᴄᴀɴ ᴅᴀɴᴄᴇ ɪɴ ᴛʜᴇ ᴅᴀɴᴄᴇ-ʜᴀʟʟ…
ᴇ ᴘᴏɪ ᴜɴ ʙɪʟɪᴀʀᴅᴏ ᴘᴇʀ ɢɪᴏᴄᴀʀᴇ…
ᴀɴᴅ ᴛʜᴇɴ ʏᴏᴜ ᴄᴀɴ ᴘʟᴀʏ ᴘᴏᴏʟ…
No non mi va molto meglio restare qua
No, I don’t feel like that: it is better to stay here
ᴀᴠʀᴀɪ ᴜɴ’ᴏsᴛᴇʀɪᴀ ᴅᴏᴠᴇ ᴛᴜ ᴘᴜᴏɪ ʙᴇʀᴇ…
ʏᴏᴜ ᴄᴀɴ ʜᴀᴠᴇ ᴀ ᴅʀɪɴᴋ ᴀᴛ ᴛʜᴇ ᴛᴀᴠᴇʀɴ…
No non voglio entrare in mezzo all’invidia e la perfidia, non voglio stare
I don’t want to be among envy and perfidy
ᴇ ᴘᴏɪ ɪʟ ᴛᴇʟᴇᴠɪsᴏʀᴇ ᴅᴀ ɢᴜᴀʀᴅᴀʀᴇ…
ᴀɴᴅ ʏᴏᴜ ᴄᴀɴ ᴡᴀᴛᴄʜ ᴛᴠ…
A duellar fra gelosie sporche dicerie
I do not want to fight with jealousies or dirty rumours
E bigottume delle dolci e care figlie di Maria
Nor with all those sweet’n’dear daughters-of-Mary’s bigotries
ᴘᴏᴛʀᴀɪ ᴀɴᴄʜᴇ ᴘᴇᴄᴄᴀʀᴇ sᴇ ʟᴏ ᴠᴜᴏɪ…
ʏᴏᴜ ᴄᴀɴ ᴇᴠᴇɴ ᴄᴏᴍᴍɪᴛ sɪɴ, ɪғ ʏᴏᴜ ʟɪᴋᴇ…
e la politica del curato
I don’t care of the curate and the junta
Contro quella della giunta
Fighting for each other’s policies
Tutti lì a vedere chi la spunta
While everyone is gathered to watch their match
ʟᴀ-ʟᴀ… ʟᴀ-ʟᴀ ʟᴀ ʟᴀ ʟᴀ ʟᴀ-ʟᴀ…
ʟᴀ-ʟᴀ… ʟᴀ-ʟᴀ ʟᴀ ʟᴀ ʟᴀ ʟᴀ-ʟᴀ…
E sorrisi e compromessi
I don’t care of smiles and compromises
E fognature dentro i fossi
Nor of sewers in the ditches
No no io non ci sto
No, no! I’m not in!
No no io non ci sto
No, no! Let me out!
Io non posso parlare solo di calcio e di donne
I just can’t talk only about football, women
Di membri lunghi tre spanne non posso parlare
I can’t talk about 2.5 foot long male members
Di tutte le corna del droghiere
Or about all the grocer’s wife’s escapades
E dell’ulcera duodenale del padre del salumiere
Or about the butcher’s father’s duodenal ulcer
Non posso parlare!
I cannot talk of that!
ᴘᴏᴛʀᴀɪ ᴀᴠᴇʀᴇ ᴜɴ ɢɪᴏʀɴᴏ ᴀɴᴄʜᴇ ᴅᴇɪ ғɪɢʟɪ!…
ᴏɴᴇ ᴅᴀʏ… ʏᴏᴜ ᴄᴀɴ ʜᴀᴠᴇ ᴄʜɪʟᴅʀᴇɴ ᴛᴏᴏ!
Per poi farli diventar così…
Well, to let them become like this…
…preferisco allevar vitelli e conigli!
I prefer breeding calves and rabbits!