Translation of the song Equal to Heaven 齐天 artist Hua Chenyu

Chinese

Equal to Heaven 齐天

English translation

Equal to heaven

( 毁你花果山

( Destroy your mount Hua-Guo

诛你不死心

Oh, you don’t give up.

他们说这是天命)*

They said it was a destiny)

日和月在重演

Sun and moon are recurring

谁号令齐天

Who's commanded Qi-Tian

齐天断恩怨

To let go of gratitude and grudges?

爱与恨连成线

Love and hate strung together

逃不出指间, 指间天高远

Couldn't escape from the fingertips

问一句生死因果

Under the vast sky may I ask: What are life, death, or karma?

生我又是为何

Wherefore was I born?

既带我来如何不解我惑

Why have you brought me forth yet will not answer my doubts?

道一声立地成佛

You said: Become a Buddha at this instant

是不是成了佛世间便没了魔

If I became a Buddha would there be no devils in this world?

谁来告诉我

Who can tell me?

看风沙障日入目昏黄

Look, the sandstorm blocked the Sun and enveloped the world in dust

天宫之上

Above Heaven's Palace

那月亮和花果山上也没两样

The moon was no different than that above Mount Hua-Guo

一战功成名扬换来天罗地网

I won my first battle with glory and fame, yet you tried to catch me with inescapable nets

你胜之不武我暗箭难防

You won without honor, I couldn't dodge hidden arrows

不声不响错过多少霞光

So many daybreaks had slipped away unnoticed

结局和真相一步两步

The ending and truth remained elusive

张望不到前方

as I trod forward

梦里桃花香

Fragrance of peach blossoms persisted in my dreams

多倔强却抵抗不了一出双簧

Yet it couldn't resist your trickery

黑白真相等天亮

The truth of black and white is waiting for the daybreak

是否能亲笔写上天生的擅长

Can it directly write down your natural talent (of trickery)?

三尖两刃出鞘

Daggers and blades out of sheath

龙凤塌麒麟倒

Dragons and phoenixes collapsed as kylins fell

玉阶纷飞金箍摇

Flight of jade steps shattered at the swing of my golden cudgel (Qi-Tian's weapon)

再无岁月可回头 千百年天地间只剩下这一棒

There was no chance for regret. Over thousand years and in this Universe, all that have left is my golden cudgel

胜仗为何孤独收场

Why had my victories ended in loneliness

梦里风在说着谁

Whose name was whispered by wind in my dreams

我一句承让偏不认输

I said Excuse me but there's no way I'd admit defeat

踏平南天意决众河山

Treading across the Southern Heaven, I swore upon mountains and rivers

再望断天涯

Till the end of the world

是谁轻狂年少不枉

Who was young and wild

谁给我个信仰

Who can give me a belief

春未了月相照

Spring had not ended, the moon was shining

有心打扰

I wanted to be there

可惜风早相见不巧

Unfortunately the wind blew early, I missed my chance

天色刚刚破晓

The dawn was breaking

紧箍还没做好

The constricting headhand had not been forged

我还能微笑

I could still smile

爱恨忧怖成满眼迷雾

Love, hate, worries and fear fogged my eyes

十万雷霆轰动乾坤

Thunders of thousands of soldiers shook the world

却不能将我禁锢

But they still could not confine me

百万天兵纵横捭阖

Millions of heavenly warriors advanced and spread

也休想让我降服

Don't even think about my surrender

这不是你能决定的胜负

You cannot decide the victor of this battle

一棒把天宫闹翻颠覆

The Heaven's palace was turned upside down with one swing of my cudgel

什么人命天定我说天命由心

To hell with fate I choose my own destiny

我要这山断不了来路

I want these mountains to move away from my inroads

我要这水挡不住归途

I want these waters to part to make my returning path

我要天地都为我让步

I want heaven and earth to yield to me

我棒尖一点山崩地裂

The world shattered at the tip of my cudgel

你拈花一笑落霞满天

You picked up a flower with a smile, the sky was filled with dusk clouds

哭过笑过爱过恨过痴过嗔过

I've cried, laughed, loved, hated, obsessed and went mad

有什么放不下

What has left that I could not let go of?

我要这荒诞的规矩, 当作个闹剧给结束

I want these absurd rules to end in as a farce

乾坤下一朝进退石心两难

One day, under Heaven and Earth the stone heart (of Qi-Tian) was caught in a paradox

所谓虚无是同归来处的放逐

The so called Nothingness IS the exile at the portal to where we came from

潮起潮落

Tide rises and falls

原来一无所有, 就叫做, 齐天大圣

It occurred that Nothingness is the so called The Great Sage of Heaven's Equal

(我来过

(I have been here

我战斗过

I fought

我不在乎结局

I don't care about the ending.

我是 齐天大圣

I am Great Sage Equal to Heaven

孙 悟 空)*

Sun Wukong) *

No comments!

Add comment