Translation of the song 七重人格 [Seven Personalities] artist Hua Chenyu

Chinese

七重人格 [Seven Personalities]

English translation

Seven Personalities

夜幕低垂 虫鸣叫

Night befalls and insects chirp

看天空飞过知更鸟

See a robin in the sky fly by

窗边的麻雀为谁在哀悼

The sparrow outside the window for whom does it mourn?

(shut up!)

(shut up!)

若 光阴都 没记载 不留痕迹

If all time is unrecorded, leaving not a trace behind

若 典籍都 变空白 如何描摹过去

If all ancient books turn black, how could the past be portrayed?

若 麻木都 被揭开 鲜血淋漓

If numbness is to be exposed, wounds will bleed afresh

若 人能够 篡改 天生沉沦 残忍命运

If a man can tamper with his cruel and doomed fate, stamped at birth

wu wu~

wu wu~

古今天地

Ancient, Present, Heaven, Earth

混沌初开 清独黑白

When the Great Chaos first dissipated

在浩渺天地间 萌生尘埃

clarity, turbidity, black and white were distinguished birthed specks of dust

欣喜 愤怒 欢乐 悲哀

Ecstasy, Anger, Joy, Sorrow

更迭兴衰 是非成败

Flourish and decay in endless cycles

千万年轮回着 浮生百态

Right and wrong, victory and defeat alternate, hundred of mundane lifeforms in eons of Samsara

永恒的 消逝的 存在的 未知的

The eternal, the bygone, the existing, the unknown

亘古未来 繁华不在

From antiquity to future ages, prosperity eventually fades

万物皆只因我一念花开

All things bloom with a single move of my thoughts

洪荒宇宙 千变万化

The Great Chaos transforms in thousands of incarnations

不外如是 不外如是

'Tis none other than this, 'Tis none other than this

由我主宰 任我主宰

Let me dictate, It's up to me to dictate

让一切都隐去 只留下了

All shall vanish and leave only

那个不拘一格的自我

That completely unrestrained self

在漫天狂风暴雨之中 不闪躲

Who stands in the torrid storm and does! not! die!

我带着还未结痴的伤口

Bearing unhealed wounds I dash to the battle on the verge of loosing control

在失控边缘冲杀 为 最终解脱

For the fi-! -nal! es-! -cape!

为了夺回失落的自由

For snatching back the lost freedom

也甘愿化身 成为野兽

I am willing to turn into a beast

若真相都被掩埋 不言不语

If the truth is entirely buried, no words are uttered

若人能够接受 注定沉沦 那些宿命

If men could accept succumbing to these predestined, doomed fates

Wu wu Wu~

wu wu wu~

当又变的 安静了

When tranquility arrives once more

这一切 多么美

oh how beautiful is this scenery

星星都 坠毁 漆黑

Even stars doth tumble and perish, utterly pitch-black

我像幅拼图丢了一块

Like a puzzle, I have lost a piece

多刺眼 的空白

with such glaring blankness

不停地 在懊悔

Endlessly ruing,

直到 迷失 自己

till I.. have completely.. lost.. myself!

No comments!

Add comment