夜幕低垂 虫鸣叫
Night befalls and insects chirp
看天空飞过知更鸟
See a robin in the sky fly by
窗边的麻雀为谁在哀悼
The sparrow outside the window for whom does it mourn?
若 光阴都 没记载 不留痕迹
If all time is unrecorded, leaving not a trace behind
若 典籍都 变空白 如何描摹过去
If all ancient books turn black, how could the past be portrayed?
若 麻木都 被揭开 鲜血淋漓
If numbness is to be exposed, wounds will bleed afresh
若 人能够 篡改 天生沉沦 残忍命运
If a man can tamper with his cruel and doomed fate, stamped at birth
古今天地
Ancient, Present, Heaven, Earth
混沌初开 清独黑白
When the Great Chaos first dissipated
在浩渺天地间 萌生尘埃
clarity, turbidity, black and white were distinguished birthed specks of dust
欣喜 愤怒 欢乐 悲哀
Ecstasy, Anger, Joy, Sorrow
更迭兴衰 是非成败
Flourish and decay in endless cycles
千万年轮回着 浮生百态
Right and wrong, victory and defeat alternate, hundred of mundane lifeforms in eons of Samsara
永恒的 消逝的 存在的 未知的
The eternal, the bygone, the existing, the unknown
亘古未来 繁华不在
From antiquity to future ages, prosperity eventually fades
万物皆只因我一念花开
All things bloom with a single move of my thoughts
洪荒宇宙 千变万化
The Great Chaos transforms in thousands of incarnations
不外如是 不外如是
'Tis none other than this, 'Tis none other than this
由我主宰 任我主宰
Let me dictate, It's up to me to dictate
让一切都隐去 只留下了
All shall vanish and leave only
那个不拘一格的自我
That completely unrestrained self
在漫天狂风暴雨之中 不闪躲
Who stands in the torrid storm and does! not! die!
我带着还未结痴的伤口
Bearing unhealed wounds I dash to the battle on the verge of loosing control
在失控边缘冲杀 为 最终解脱
For the fi-! -nal! es-! -cape!
为了夺回失落的自由
For snatching back the lost freedom
也甘愿化身 成为野兽
I am willing to turn into a beast
若真相都被掩埋 不言不语
If the truth is entirely buried, no words are uttered
若人能够接受 注定沉沦 那些宿命
If men could accept succumbing to these predestined, doomed fates
当又变的 安静了
When tranquility arrives once more
这一切 多么美
oh how beautiful is this scenery
星星都 坠毁 漆黑
Even stars doth tumble and perish, utterly pitch-black
我像幅拼图丢了一块
Like a puzzle, I have lost a piece
多刺眼 的空白
with such glaring blankness
直到 迷失 自己
till I.. have completely.. lost.. myself!