Translation of the song El testament d'Amèlia artist Catalan Folk

Catalan

El testament d'Amèlia

English translation

Amelia's Last Will

N'Amèlia està malalta,

Amelia is ill,

La filla del bon rei.

The good king's daughter.

Comtes la hi van a veure;

Earls go to visit her;

Comtes i noble gent!

Earls and most noble people!

Ai, que el meu cor se'm nua

Oh, my heart is becoming knotted

Com un pom de clavells!

Like a bouquet of carnations!

També n'hi va sa mare,

Her mother also goes there,

Quan no hi ha pus remei.

Once nothing more can be done.

— «Filla, la meva filla,

— 'Daughter, oh my daughter,

De quin mal us queixeu?»

What illness is afflicting you?'

Ai, que el meu cor se'm nua

Oh, my heart is becoming knotted

Com un pom de clavells!

Like a bouquet of carnations!

— «Mare, la meva mare:

— 'Mother, oh my mother:

Bé prou que el vós sabeu!

You know very well the reason!

Metzines me n'heu dades

You have given me poisons

Que em nuen el cor meu.»

That cause my heart to become twisted.'

Ai, que el meu cor se'm nua

Oh, my heart is becoming knotted

Com un pom de clavells!

Like a bouquet of carnations!

— «Filla, la meva filla,

— 'Daughter, oh my daughter,

D'això us confessareu.

You must make one last Confession.

Quan sereu confessada,

Once you've been confessed,

El testament fareu.»

You must make your last will.'

— «Mare, la meva mare:

— 'Mother, oh my mother:

Ja en tinc fet, de testament;

I have already made my last will;

Del testament que en feia,

From this will that I've redacted,

Goig d'ell vós pas n'haureu!»

You won't derive much joy at all!'

— «Set castells tinc a França:

— 'I have seven castles in France:

Tots set en poder meu!

The seven of them are in my power!

Quatre els deixo a Don Carles...

I bequeath four of them to Prince Charles...

Don Carles, germà meu!»

Prince Charles, my brother!'

— «Un d'ells el deixo als pobres

— 'One of them I bequeath to the poor

Perquè en preguin a Déu!

So that they will pray to the Lord!

I, els altres dos que resten,

And, the other two that remain,

A la mare de Déu!»

I bequeath to the Virgin Mary!'

— «Totes las meves joies,

— 'All of my jewels,

Les d'or i les d'argent,

The ones made out of gold and silver,

Quan jo ja en sigui morta,

Once I am dead and buried,

Als argenters dureu.»

You must take to the goldsmiths.'

— «Filla, la meva filla...

— 'Daughter, oh my daughter...

I, a mi, què em deixareu?»

And, what will you bequeath to me?'

— «Mare, la meva mare,

— 'Mother, oh my mother,

Us deixo el marit meu!»

I bequeath my husband to you!'

Ai, que el meu cor se'm nua

Oh, my heart is becoming knotted

Com un pom de clavells!

Like a bouquet of carnations!

— «Perquè el tingueu en cambra,

— 'So you'll keep him in your bedroom,

Ben tancat com ja feu.

Hidden as you already do.

Perquè tendres carícies

So that you'll be able to caress him sweetly

A la cara li feu...»

Across the face...'

Ai, que el meu cor se'm nua

Oh, my heart is becoming knotted

Com un pom de clavells!

Like a bouquet of carnations!

— «I us deixo les xinel·les;

— 'And I bequeath you my mule heels;

Les xinel·les dels peus

The mule heels for my feet

Perquè, en baixar l'escala

So that, as you descend the stairs

El coll vos hi trenqueu!»

You will break your neck!'

Ai, que el meu cor se'm nua

Oh, my heart is becoming knotted

Com un pom de clavells!

Like a bouquet of carnations!

No comments!

Add comment