Translation of the song La desgràcia d'un pobre home artist Catalan Folk

Catalan

La desgràcia d'un pobre home

English translation

A Poor Man's Misfortune

La desgràcia d'un pobre home...

A poor man's misfortune...

Té una filla per casar;

He has a daughter of marriageable age;

'namorada d'un gitano

She's in love with a Gypsy

no la hi pot desoblidar!

And he can't make her forget him!

«Escolta'm, filla meva:

Listen, my dear daughter:

dues paraules te'n vull dir.

I want to tell you a couple of things.

Per l'ofici de gitano

In order to live as a Gypsy

molt be te'n poden venir.

They may be very useful to you.

Tu que n'ets, d'avesadeta

You, who are used

a dormir en bon matalàs;

To sleep on a comfortable mattress;

casadeta amb un gitano,

Married to a Gypsy

a la palla hi dormiràs!»

You'll only ever sleep on piles of straw!

- Si a la palla haig de dormir,

- If I must sleep on piles of straw,

gens no me n'importa a mi

I don't care at all about it

si el meu cor sempre em desitja

For my heart truly desires for me

un gitano per marit!

To have a Gypsy as my husband!

«Tu que n'ets, d'avesadeta

You, who are accustomed

a portar-ne rics vestits,

To wear the finest dresses,

casadeta amb un gitano,

Married to a Gypsy

portaràs parracs sargits!»

You'll only wear mended old clothes!

- Si parracs haig de portar,

- If I must only wear tattered old clothes,

gens no me n'importa a mi

I don't care at all about it

si el meu cor sempre em desitja

For my heart truly desires for me

un gitano per marit!

To have a Gypsy as my husband!

«Tu que n'ets, d'avesadeta

You, who are used

a portar-ne bons calçats,

To wear the best of shoes,

casadeta amb un gitano,

Married to a Gypsy

ben descalça que hi 'niràs!»

You'll have to go completely barefoot!

- Si descalça hi haig d'anar,

- If I must go barefoot,

gens no me n'importa a mi

I don't care at all about it

si el meu cor sempre em desitja

For my heart truly desires for me

un gitano per marit!

To have a Gypsy as my husband!

«Tu que n'ets, d'avesadeta

You, who are used

a cuinar-ne bons guisats,

To cooking the richest stews,

casadeta amb un gitano,

Married to a Gypsy

cuinaràs gossos i gats.»

You'll end up cooking dogs and cats.

- Si gossos haig de cuinar,

- If I must end up cooking dogs,

gens no me n'importa a mi

I don't care at all about it

si el meu cor sempre em desitja

For my heart truly desires for me

un gitano per marit!

To have a Gypsy as my husband!

«Tu que n'ets, d'avesadeta

You, who are used

a menjar-te uns bons bocins,

To eat large amounts of food,

casadeta amb un gitano,

Married to a Gypsy

menjaràs rocs i pollins...»

You'll only eat rocks and lice...

- Si pollins haig de menjar,

- If I must only eat lice,

gens no me n'importa a mi

I don't care at all about it

si el meu cor sempre em desitja

For my heart truly desires for me

un gitano per marit!

To have a Gypsy as my husband!

«Tu que n'ets, avesadeta,

You, who are accustomed

d'anar-ne a Missa Major;

To attend Grand Mass,

casadeta amb un gitano,

Married to a Gypsy

no veuràs mai més rector.»

You shall never see another church dean.

- Si mai mes veuré rector,

- If I shall never she a church dead again,

gens no me n'importa a mi

I don't care at all about it

si el meu cor sempre em desitja

For my heart truly desires for me

un gitano per marit!

To have a Gypsy as my husband!

«I vindran mercats i fires;

And markets and fairs shall come;

tu també hi hauràs d'anar;

You'll have to travel with them as well;

casadeta amb un gitano

Married to a Gypsy

amb el cistellonet al braç.»

With a vendor's basket on your arm.

- Si amb cistelló haig d'anar,

- If I must carry a vendor's basket around,

gens no me n'importa a mi:

I don't care at all about it:

jo estic boja pel gitano

I am crazy about the Gypsy

i, el gitano, boig per mi!

And the Gypsy is crazy about me!

No comments!

Add comment